The First Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima
|
Chapter 9
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Non sum liber? non sum Apostolus? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? nonne opus meum vos estis in Domino? |
1 Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord? |
1 Am I not free to do as I will? Am I not an apostle, have I not seen our Lord Jesus Christ? Are not you yourselves my achievement in the Lord? |
2 Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino. |
2 And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord. |
2 To others I may not be an apostle, but to you at least I am; why, you are the sign-manual of my apostleship in the Lord. |
3 Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est: |
3 My defence with them that do examine me is this. |
3 This is the answer I make to those who call me in question. |
4 Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi? |
4 Have not we power to eat and to drink? |
4 Have we not a right to be provided with food and drink; |
5 numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas? |
5 Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? |
5 nay, have we not the right to travel about with a woman who is a sister, as the other apostles do, as the Lord’s brethren do, and Cephas? |
6 aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi? |
6 Or I only and Barnabas, have not we power to do this? |
6 Must I and Barnabas, alone among them, be forbidden to do as much? |
7 Quis militat suis stipendiis umquam? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat? |
7 Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock? |
7 Why, what soldier ever fought at his own expense? Who would plant a vineyard, and not live on its fruits, or tend a flock, and not live on the milk which the flock yields? |
8 Numquid secundum hominem hæc dico? an et lex hæc non dicit? |
8 Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things? |
8 This is not a plea of man’s invention; the law declares it. |
9 Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo? |
9 For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? |
9 When we read in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treads out the corn, must we suppose that God is making provision for oxen? |
10 an propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt: quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi. |
10 Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit. |
10 Is it not clear that he says it for our sakes? For our sakes it was laid down that the ploughman has a right to plough, and the thrasher to thrash, with the expectation of sharing in the crop. |
11 Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus? |
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? |
11 Here are we, who have sown in you a spiritual harvest; is it much to ask, that we should reap from you a temporal harvest in return? |
12 Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi. |
12 If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ. |
12 If others claim a share of such rights over you, have not we a better claim still? And yet we have never availed ourselves of those rights; we bear every hardship, sooner than hinder the preaching of Christ’s gospel. |
13 Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant? |
13 Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar? |
13 You know, surely, that those who do the temple’s work live on the temple’s revenues; that those who preside at the altar share the altar’s offerings. |
14 Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere. |
14 So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel. |
14 And so it is that the Lord has bidden the heralds of the gospel live by preaching the gospel. |
15 Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet. |
15 But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void. |
15 Yet I have not availed myself of any such right.I am not writing thus in the hope of being treated otherwise; I would rather die than have this boast taken from me. |
16 Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero. |
16 For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel. |
16 When I preach the gospel, I take no credit for that; I act under constraint; it would go hard with me indeed if I did not preach the gospel. |
17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est. |
17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me: |
17 I can claim a reward for what I do of my own choice; but when I act under constraint, I am only executing a commission. |
18 Quæ est ergo merces mea? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio. |
18 What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel. |
18 What title have I, then, to a reward? Why, that when I preach the gospel I should preach the gospel free of charge, not making full use of the rights which gospel preaching gives me. |
19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem. |
19 For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. |
19 Thus nobody has any claim on me, and yet I have made myself everybody’s slave, to win more souls. |
20 Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer: |
20 And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews: |
20 With the Jews I lived like a Jew, to win the Jews; |
21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant. |
21 To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law. |
21 with those who keep the law, as one who keeps the law (though the law had no claim on me), to win those who kept the law; with those who are free of the law, like one free of the law (not that I disowned all divine law, but it was the law of Christ that bound me), to win those who were free of the law. |
22 Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos. |
22 To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all. |
22 With the scrupulous, I behaved myself like one who is scrupulous, to win the scrupulous. I have been everything by turns to everybody, to bring everybody salvation. |
23 Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar. |
23 And I do all things for the gospel’s sake: that I may be made partaker thereof. |
23 All that I do, I do for the sake of the gospel promises, to win myself a share in them. |
24 Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis. |
24 Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain. |
24 You know well enough that when men run in a race, the race is for all, but the prize for one; run, then, for victory. |
25 Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam. |
25 And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one. |
25 Every athlete must keep all his appetites under control; and he does it to win a crown that fades, whereas ours is imperishable. |
26 Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aërem verberans: |
26 I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air: |
26 So I do not run my course like a man in doubt of his goal; I do not fight my battle like a man who wastes his blows on the air. |
27 sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar. |
27 But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway. |
27 I buffet my own body, and make it my slave; or I, who have preached to others, may myself be rejected as worthless. |