The First Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima
|
Chapter 11
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. |
1 Be ye followers of me, as I also am of Christ. |
1 Follow my example, then, as I follow the example of Christ. |
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. |
2 Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you. |
2 I must needs praise you for your constant memory of me, for upholding your traditions just as I handed them on to you. |
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus. |
3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
3 And here is something you must know. The head to which a wife is united is her husband, just as the head to which every man is united is Christ; so, too, the head to which Christ is united is God. |
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. |
4 Every man praying or prophesying with his head covered, disgraceth his head. |
4 And whereas any man who keeps his head covered when he prays or utters prophecy brings shame upon his head, |
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur. |
5 But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven. |
5 a woman brings shame upon her head if she uncovers it to pray or prophesy; she is no better than the woman who has her head shaved. |
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. |
6 For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head. |
6 If a woman would go without a veil, why does she not cut her hair short too? If she admits that a woman is disgraced when her hair is cut short or shaved, then let her go veiled. |
7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. |
7 The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man. |
7 A man has no need to veil his head; he is God’s image, the pride of his creation, whereas the wife is the pride of her husband. |
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. |
8 For the man is not of the woman, but the woman of the man. |
8 (The woman takes her origin from the man, not the man from the woman; |
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. |
9 For the man was not created for the woman, but the woman for the man. |
9 and indeed, it was not man that was created for woman’s sake, but woman for man’s.) |
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. |
10 Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels. |
10 And for that reason the woman ought to have authority over her head, for the angels’ sake. |
11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino. |
11 But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. |
11 (Not that, in the Lord’s service, man has his place apart from woman, or woman hers apart from man; |
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo. |
12 For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God. |
12 if woman takes her origin from man, man equally comes to birth through woman. And indeed all things have their origin in God.) |
13 Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum? |
13 You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered? |
13 Judge for yourselves; is it fitting that a woman should offer prayer to God unveiled? |
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi: |
14 Doth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him? |
14 Does not nature itself teach you that, whereas it is a disgrace to a man to wear his hair long, |
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. |
15 But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. |
15 when a woman grows her hair long, it is an added grace to her? That is because her hair has been given her to take the place of a veil. |
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei. |
16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God. |
16 And if anyone is prepared to argue the matter, he must know that no such custom is found among us, or in any of God’s churches. |
17 Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. |
17 Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse. |
17 And here is a warning I have for you. I can give you no praise for holding your assemblies in a way that does harm, not good. |
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. |
18 For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it. |
18 From the first, when you meet in church, there are divisions among you; so I hear, and in some measure believe it. |
19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. |
19 For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you. |
19 Parties there must needs be among you, so that those who are true metal may be distinguished from the rest. |
20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. |
20 When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord’s supper. |
20 And when you assemble together, there is no opportunity to eat a supper of the Lord; |
21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. |
21 For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. |
21 each comer hastens to eat the supper he has brought for himself, so that one man goes hungry, while another has drunk deep. |
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo. |
22 What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. |
22 Have you no homes to eat and drink in, that you should shew contempt to God’s church, and shame the poor? Praise you? There is no room for praise here. |
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, |
23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, |
23 The tradition which I received from the Lord, and handed on to you, is that the Lord Jesus, on the night when he was being betrayed, took bread, |
24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. |
24 And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me. |
24 and gave thanks, and broke it, and said, Take, eat; this is my body, given up for you. Do this for a commemoration of me. |
25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. |
25 In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. |
25 And so with the cup, when supper was ended, This cup, he said, is the new testament, in my blood. Do this, whenever you drink it, for a commemoration of me. |
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. |
26 For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come. |
26 So it is the Lord’s death that you are heralding, whenever you eat this bread and drink this cup, until he comes. |
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. |
27 Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. |
27 And therefore, if anyone eats this bread or drinks this cup of the Lord unworthily, he will be held to account for the Lord’s body and blood. |
28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat. |
28 But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice. |
28 A man must examine himself first, and then eat of that bread and drink of that cup; |
29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. |
29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. |
29 he is eating and drinking damnation to himself if he eats and drinks unworthily, not recognizing the Lord’s body for what it is. |
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. |
30 Therefore are there many infirm and weak among you, and many sleep. |
30 That is why many of your number want strength and health, and not a few have died. |
31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. |
31 But if we would judge ourselves, we should not be judged. |
31 If we recognized our own fault, we should not incur these judgements; |
32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. |
32 But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. |
32 as it is, the Lord judges us and chastises us, so that we may not incur, as this world incurs, damnation. |
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. |
33 Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. |
33 So, brethren, when you assemble to eat together, wait for one another; |
34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. |
34 If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come. |
34 those who are hungry had best eat at home, for fear that your meeting should bring you condemnation. The other questions I will settle when I come. |