The First Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima
|
Chapter 5
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat. |
1 It is absolutely heard, that there is fornication among you, and such fornication as the like is not among the heathens; that one should have his father’s wife. |
1 Why, there are reports of incontinence among you, and such incontinence as is not practised even among the heathen; a man taking to himself his father’s wife. |
2 Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit. |
2 And you are puffed up; and have not rather mourned, that he might be taken away from among you, that hath done this thing. |
2 And you, it seems, have been contumacious over it, instead of deploring it, and expelling the man who has been guilty of such a deed from your company. |
3 Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est, |
3 I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done, |
3 For myself, though I am not with you in person, I am with you in spirit; and, so present with you, I have already passed sentence on the man who has acted thus. |
4 in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu, |
4 In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus; |
4 Call an assembly, at which I will be present in spirit, with all the power of our Lord Jesus Christ, and so, in the name of our Lord Jesus Christ, |
5 tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi. |
5 To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ. |
5 hand over the person named to Satan, for the overthrow of his corrupt nature, so that his spirit may find salvation in the day of our Lord Jesus Christ. |
6 Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit? |
6 Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump? |
6 This good conceit of yourselves is ill grounded. Have you never been told that a little leaven is enough to leaven the whole batch? |
7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. |
7 Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed. |
7 Rid yourselves of the leaven which remains over, so that you may be a new mixture, still uncontaminated as you are. Has not Christ been sacrificed for us, our paschal victim? |
8 Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis. |
8 Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
8 Let us keep the feast, then, not with the leaven of yesterday, that was all vice and mischief, but with unleavened bread, with purity and honesty of intent. |
9 Scripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis: |
9 I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators. |
9 In the letter I wrote to you, I told you to avoid the company of fornicators; |
10 non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse. |
10 I mean not with the fornicators of this world, or with the covetous, or the extortioners, or the servers of idols; otherwise you must needs go out of this world. |
10 not meaning everyone in the world around you who is debauched, or a miser, or an extortioner, or an idolater; to do that, you would have to cut yourselves off from the world altogether. |
11 Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere. |
11 But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother, be a fornicator, or covetous, or a server of idols, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, not so much as to eat. |
11 No, my letter meant that if anyone who is counted among the brethren is debauched, or a miser, or an idolater, or bitter of speech, or a drunkard, or an extortioner, you must avoid his company; you must not even sit at table with him. |
12 Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis? |
12 For what have I to do to judge them that are without? Do not you judge them that are within? |
12 Why should I claim jurisdiction over those who are without? No, it is for you to pass judgement within your own number, |
13 nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis. |
13 For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves. |
13 leaving God to judge those who are without. Banish, then, the offender from your company. |