The First Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima
|
Chapter 5
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.
1
It is absolutely heard, that there is fornication among you, and such fornication as the like is not among the heathens; that one should have his father’s wife.
1
Why, there are reports of incontinence among you, and such incontinence as is not practised even among the heathen; a man taking to himself his father’s wife.
2
Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.
2
And you are puffed up; and have not rather mourned, that he might be taken away from among you, that hath done this thing.
2
And you, it seems, have been contumacious over it, instead of deploring it, and expelling the man who has been guilty of such a deed from your company.
3
Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est,
3
I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done,
3
For myself, though I am not with you in person, I am with you in spirit; and, so present with you, I have already passed sentence on the man who has acted thus.
4
in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu,
4
In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus;
4
Call an assembly, at which I will be present in spirit, with all the power of our Lord Jesus Christ, and so, in the name of our Lord Jesus Christ,
5
tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi.
5
To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ.
5
hand over the person named to Satan, for the overthrow of his corrupt nature, so that his spirit may find salvation in the day of our Lord Jesus Christ.
6
Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?
6
Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump?
6
This good conceit of yourselves is ill grounded. Have you never been told that a little leaven is enough to leaven the whole batch?
7
Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.
7
Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.
7
Rid yourselves of the leaven which remains over, so that you may be a new mixture, still uncontaminated as you are. Has not Christ been sacrificed for us, our paschal victim?
8
Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis.
8
Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
8
Let us keep the feast, then, not with the leaven of yesterday, that was all vice and mischief, but with unleavened bread, with purity and honesty of intent.
9
Scripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis:
9
I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators.
9
In the letter I wrote to you, I told you to avoid the company of fornicators;
10
non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse.
10
I mean not with the fornicators of this world, or with the covetous, or the extortioners, or the servers of idols; otherwise you must needs go out of this world.
10
not meaning everyone in the world around you who is debauched, or a miser, or an extortioner, or an idolater; to do that, you would have to cut yourselves off from the world altogether.
11
Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.
11
But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother, be a fornicator, or covetous, or a server of idols, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, not so much as to eat.
11
No, my letter meant that if anyone who is counted among the brethren is debauched, or a miser, or an idolater, or bitter of speech, or a drunkard, or an extortioner, you must avoid his company; you must not even sit at table with him.
12
Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis?
12
For what have I to do to judge them that are without? Do not you judge them that are within?
12
Why should I claim jurisdiction over those who are without? No, it is for you to pass judgement within your own number,
13
nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
13
For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.
13
leaving God to judge those who are without. Banish, then, the offender from your company.