The First Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima
|
Chapter 8
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat. |
1 Now concerning those things that are sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up; but charity edifieth. |
1 And now about meat that has been used in idolatrous worship. We all know, to be sure, what is the truth about it: but knowledge only breeds self-conceit, it is charity that binds the building together. |
2 Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire. |
2 And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know. |
2 If anybody claims to have superior knowledge, it means that he has not yet attained the knowledge which is true knowledge; |
3 Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo. |
3 But if any man love God, the same is known by him. |
3 it is only when a man loves God that God acknowledges him. |
4 De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus. |
4 But as for the meats that are sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one. |
4 About meat, then, used in idolatrous worship, we can be sure of this, that a false god has no existence in the order of things; there is one God, and there can be no other. |
5 Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi): |
5 For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many); |
5 Whatever gods may be spoken of as existing in heaven or on earth (and there are many such gods, many such lords), |
6 nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum: et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum. |
6 Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. |
6 for us there is only one God, the Father who is the origin of all things, and the end of our being; only one Lord, Jesus Christ, the creator of all things, who is our way to him. |
7 Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur. |
7 But there is not knowledge in every one. For some until this present, with conscience of the idol: eat as a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled. |
7 But it is not everybody who has this knowledge; there are those who still think of such meat, while they eat it, as something belonging to idolatrous worship, with the thought of the false god in their minds; their conscience is not easy, and so incurs guilt. |
8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus: neque si non manducaverimus, deficiemus. |
8 But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less. |
8 And it is not what we eat that gives us our standing in God’s sight; we gain nothing by eating, lose nothing by abstaining; |
9 Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis. |
9 But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak. |
9 it is for you to see that the liberty you allow yourselves does not prove a snare to doubtful consciences. |
10 Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta? |
10 For if a man see him that hath knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not his conscience, being weak, be emboldened to eat those things which are sacrificed to idols? |
10 If any of them sees one who is better instructed sitting down to eat in the temple of a false god, will not his conscience, all uneasy as it is, be emboldened to approve of eating idolatrously? |
11 Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est? |
11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ hath died? |
11 And thus, through thy enlightenment, the doubting soul will be lost; thy brother, for whose sake Christ died. |
12 Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis. |
12 Now when you sin thus against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ. |
12 When you thus sin against your brethren, by injuring their doubtful consciences, you sin against Christ. |
13 Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem. |
13 Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother. |
13 Why then, if a mouthful of food is an occasion of sin to my brother, I will abstain from flesh meat perpetually, rather than be the occasion of my brother’s sin. |