The First Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima
|
Chapter 13
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens. |
1 If I speak with the tongues of men, and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
1 I may speak with every tongue that men and angels use; yet, if I lack charity, I am no better than echoing bronze, or the clash of cymbals. |
2 Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam: et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum. |
2 And if I should have prophecy and should know all mysteries, and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. |
2 I may have powers of prophecy, no secret hidden from me, no knowledge too deep for me; I may have utter faith, so that I can move mountains; yet if I lack charity, I count for nothing. |
3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest. |
3 And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. |
3 I may give away all that I have, to feed the poor; I may give myself up to be burnt at the stake; if I lack charity, it goes for nothing. |
4 Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur, |
4 Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely; is not puffed up; |
4 Charity is patient, is kind; charity feels no envy; charity is never perverse or proud, |
5 non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum, |
5 Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil; |
5 never insolent; does not claim its rights, cannot be provoked, does not brood over an injury; |
6 non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati: |
6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth; |
6 takes no pleasure in wrong-doing, but rejoices at the victory of truth; |
7 omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet. |
7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. |
7 sustains, believes, hopes, endures, to the last. |
8 Caritas numquam excidit: sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur. |
8 Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed. |
8 The time will come when we shall outgrow prophecy, when speaking with tongues will come to an end, when knowledge will be swept away; we shall never have finished with charity. |
9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus. |
9 For we know in part, and we prophesy in part. |
9 Our knowledge, our prophecy, are only glimpses of the truth; |
10 Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. |
10 But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. |
10 and these glimpses will be swept away when the time of fulfilment comes. |
11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli. |
11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child. |
11 (Just so, when I was a child, I talked like a child, I had the intelligence, the thoughts of a child; since I became a man, I have outgrown childish ways.) |
12 Videmus nunc per speculum in ænigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. |
12 We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as I am known. |
12 At present, we are looking at a confused reflection in a mirror; then, we shall see face to face; now, I have only glimpses of knowledge; then, I shall recognize God as he has recognized me. |
13 Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc: major autem horum est caritas. |
13 And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity. |
13 Meanwhile, faith, hope and charity persist, all three; but the greatest of them all is charity. |