The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 12
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church. |
1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia. |
1 It was at this same time that Herod exerted his authority to persecute some of those who belonged to the Church. |
2 And he killed James, the brother of John, with the sword. |
2 Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio. |
2 James, the brother of John, he beheaded, |
3 And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes. |
3 Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum. |
3 and then, finding that this was acceptable to the Jews, he went further, and laid hands on Peter too. It was the time of unleavened bread; |
4 And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people. |
4 Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo. |
4 and he imprisoned Peter, after arresting him, with a guard of four soldiers, relieved four times a day; when paschal-time was over, he would bring him out in the presence of the people. |
5 Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him. |
5 Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo. |
5 Peter, then, was well guarded in prison, but there was a continual stream of prayer going up to God from the church on his behalf. |
6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. |
6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem. |
6 And now the day was coming when Herod was to bring him out; that night, Peter was sleeping with two chains on him, between two soldiers, and there were warders at the door guarding his prison. |
7 And behold an angel of the Lord stood by him: and a light shined in the room: and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands. |
7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus. |
7 Suddenly an angel of the Lord stood over him, and a light shone in his cell. He smote Peter on the side, to rouse him; Quick, he said, rise up; and thereupon the chains fell from his hands. |
8 And the angel said to him: Gird thyself, and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee, and follow me. |
8 Dixit autem angelus ad eum: Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me. |
8 Then the angel said to him, Gird thyself up, and put on thy shoes; and, when he had done this, Throw thy cloak over thee, and follow me. |
9 And going out, he followed him, and he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision. |
9 Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat autem se visum videre. |
9 So he followed him out, unaware that what the angel had done for him was true; he thought he was seeing a vision. |
10 And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city, which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street: and immediately the angel departed from him. |
10 Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem: quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit angelus ab eo. |
10 Thus they passed one party of guards, then a second, and reached the iron gate which leads out into the city; this opened for them of its own accord. They came out, and as soon as they had passed on up one street, the angel left him. |
11 And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. |
11 Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum. |
11 At this, Peter came to himself. Now I can tell for certain, he said, that the Lord has sent his angel, to deliver me out of Herod’s hands, and from all that the people of the Jews hoped to see. |
12 And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying. |
12 Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes. |
12 After some thought, he made for the house belonging to Mary the mother of John, also called Mark. Here many had gathered for prayer; |
13 And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, whose name was Rhode. |
13 Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode. |
13 a girl named Rhoda came to answer, when he knocked at the porch door, |
14 And as soon as she knew Peter’s voice, she opened not the gate for joy, but running in she told that Peter stood before the gate. |
14 Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam. |
14 and she, recognizing Peter’s voice, was too overjoyed to open the gate for him; she ran in, and told them that Peter was, standing at the gate. |
15 But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel. |
15 At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est. |
15 Thou art mad, they told her, but she still insisted that it was so; and then they said, It must be his guardian angel. |
16 But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him, and were astonished. |
16 Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt. |
16 Meanwhile, Peter went on knocking; so they opened, and found him there, and stood astonished. |
17 But he beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison, and he said: Tell these things to James, and to the brethren. And going out, he went into another place. |
17 Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum. |
17 Calling for silence by a gesture of his hand, he told them how the Lord had delivered him from prison; Give news of this, he said, to James and the rest of the brethren. And so he left them, and went elsewhere. |
18 Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. |
18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro. |
18 When day broke, there was a great to-do among the soldiers, to know what had become of Peter. |
19 And when Herod had sought for him, and found him not; having examined the keepers, he commanded they should be put to death; and going down from Judea to Cæsarea, he abode there. |
19 Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci: descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est. |
19 Herod, after searching for him without avail, questioned the warders and had them punished. Then he went down from Judaea to Caesarea, and spent his time there. |
20 And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him, and having gained Blastus, who was the king’s chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him. |
20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo. |
20 He was much out of humour with the people of Tyre and Sidon; and these, since their country depended on the king’s country for its supplies, waited upon him by common consent, and tried (by winning over Blastus, the royal chamberlain) to make their peace. |
21 And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat, and made an oration to them. |
21 Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos. |
21 So, on an appointed day, Herod put on his royal finery and sat down on a raised dais to harangue them; |
22 And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man. |
22 Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis. |
22 whereupon the people cried out in applause, It is no man, it is a god that speaks. |
23 And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and being eaten up by worms, he gave up the ghost. |
23 Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo: et consumptus a vermibus, expiravit. |
23 And immediately the angel of the Lord smote him, for not referring the glory to God; and he was eaten up by worms, and so died. |
24 But the word of the Lord increased and multiplied. |
24 Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur. |
24 And still the word of God grew strong and spread wide. |
25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John, who was surnamed Mark. |
25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus. |
25 Barnabas and Saul returned from Jerusalem, their mission of relief fulfilled, and took John, also called Mark, in their company. |