The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 16
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili. |
1 So he reached Derbe, and Lystra. Here he met a disciple, named Timothy, son of a believer who was a Jewess and a Gentile father. |
1 And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile. |
2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres. |
2 He was well spoken of by the brethren at Lystra and Iconium, |
2 To this man the brethren that were in Lystra and Iconium, gave a good testimony. |
3 Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis. |
3 and Paul resolved to take him as a companion on his journey. But he was careful to circumcise him; he was thinking of the Jews living in those parts, who all knew that Timothy’s father was a Gentile. |
3 Him Paul would have to go along with him: and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. |
4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis. |
4 As they passed from city to city, they recommended to their observance the decree laid down by the apostles and presbyters at Jerusalem. |
4 And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. |
5 Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie. |
5 They found the churches firmly established in the faith, and their numbers daily increasing. |
5 And the churches were confirmed in faith, and increased in number daily. |
6 Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia. |
6 Thus they passed through Phrygia and the Galatian country; the Holy Spirit prevented them from preaching the word in Asia. |
6 And when they had passed through Phrygia, and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia. |
7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Jesu. |
7 Then, when they had come as far as Mysia on their journey, they planned to enter Bithynia; but the Spirit of Jesus would not allow it. |
7 And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus suffered them not. |
8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem: |
8 So they crossed Mysia, and went down to the sea at Troas. |
8 And when they had passed through Mysia, they went down to Troas. |
9 et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adjuva nos. |
9 Here Paul saw a vision in the night; a certain Macedonian stood by him in entreaty, and said, Come over into Macedonia, and help us. |
9 And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over into Macedonia, and help us. |
10 Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis. |
10 That vision once seen, we were eager to sail for Macedonia; we concluded that God had called us there to preach to them. |
10 And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them. |
11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim: |
11 So we put out from Troas, made a straight course to Samothrace, and next day to Neapolis. |
11 And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis; |
12 et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes. |
12 Thence we reached Philippi, which is a Roman colony and the chief city in that part of Macedonia; in this city we remained for some days, conferring together. |
12 And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together. |
13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant. |
13 On the sabbath day we went out beyond the city gates, by the river side, a meeting-place, we were told, for prayer; and we sat down and preached to the women who had assembled there. |
13 And upon the sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer; and sitting down, we spoke to the women that were assembled. |
14 Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo. |
14 One of those who were listening was a woman called Lydia, a purple-seller from the city of Thyatira, and a worshipper of the true God; and the Lord opened her heart, so that she was attentive to Paul’s preaching. |
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul. |
15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos. |
15 She was baptized, with all her household; and she was urgent with us; Now you have decided that I have faith in the Lord, she said, come to my house and lodge there; and she would take no denial. |
15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando. |
16 And now, as we were on our way to the place of prayer, we chanced to meet a girl who was possessed by a divining spirit; her predictions brought in large profits to her masters. |
16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl, having a pythonical spirit, met us, who brought to her masters much gain by divining. |
17 Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis. |
17 This girl used to follow behind Paul and the rest of us, crying out, These men are the servants of the most high God; they are proclaiming to us the way of salvation. |
17 This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation. |
18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora. |
18 And when she had done this for a number of days, Paul was distressed by it; he turned round and said to the spirit, I command thee to come out of her, in the name of our Lord Jesus Christ; and there and then it came out of her. |
18 And this she did many days. But Paul being grieved, turned, and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out from her. And he went out the same hour. |
19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes: |
19 Her masters, who saw that all their hopes of profit had vanished, took hold of Paul and Silas and dragged them off to justice in the market-place. |
19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the marketplace to the rulers. |
20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi: |
20 When they brought them before the magistrates, they said, These men, Jews by origin, are disturbing the peace of our city; |
20 And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews; |
21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani. |
21 they are recommending customs which it is impossible for us, as Roman citizens, to admit or to observe. |
21 And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. |
22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi. |
22 The crowd gathered round, to join in the accusation; and the magistrates, tearing their clothes off them, gave orders that they should be beaten; |
22 And the people ran together against them; and the magistrates rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. |
23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos. |
23 then, when they had inflicted many lashes on them, put them in prison, and bade the gaoler keep them in safe custody. |
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. |
24 Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno. |
24 Thus instructed, he put them in the inner ward, and secured their feet in the stocks. |
24 Who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos qui in custodia erant. |
25 At midnight, Paul and Silas were at their prayers, praising God, while the prisoners listened to them. |
25 And at midnight, Paul and Silas praying, praised, God. And they that were in prison, heard them. |
26 Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt. |
26 And all at once there was a violent earthquake, so that the foundations of the prison rocked; whereupon every door opened, and every man’s chains were undone. |
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. |
27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. |
27 The gaoler, who had been awakened, saw the prison doors open, and drew his sword as if to kill himself, thinking the prisoners had escaped; |
27 And the keeper of the prison, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. |
28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus. |
28 but Paul cried with a loud voice, Do no hurt to thyself; we are all here. |
28 But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. |
29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes: |
29 And so, when he had called for a light, he came running in and fell at the feet of Paul and Silas, all trembling; |
29 Then calling for a light, he went in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. |
30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam? |
30 Sirs, he asked, as he led them out, what am I to do, to save myself? |
30 And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? |
31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua. |
31 Have faith, they said to him, in the Lord Jesus; there lies salvation for thee, and for thy household. |
31 But they said: Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved, and thy house. |
32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus. |
32 Then they preached the word of the Lord to him, and to all that were in his house; |
32 And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. |
33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo. |
33 and he, there and then, at dead of night, took them away to wash their wounds, and without delay he and all his were baptized. |
33 And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes, and himself was baptized, and all his house immediately. |
34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo. |
34 So he led them to his home, where he put food before them, and he and all his household made rejoicing at having found faith in God. |
34 And when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God. |
35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos. |
35 When day came, the magistrates sent their officers to say, Those men are to be discharged. |
35 And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. |
36 Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace. |
36 And the gaoler reported the message to Paul; The magistrates have sent ordering your discharge; it is time you should come out, and go on your way in peace. |
36 And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace. |
37 Paulus autem dixit eis: Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem: et nunc occulte nos ejiciunt? Non ita: sed veniant, |
37 But Paul said to them, What, have they beaten us in public, without trial, Roman citizens as we are, and sent us to prison, and now would they let us out secretly? That will not serve; they must come here themselves, |
37 But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison: and now do they thrust us out privately? Not so; but let them come, |
38 et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent: |
38 and fetch us out in person. When the officers gave this message to the magistrates, they were alarmed by this talk of Roman citizenship; |
38 And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans. |
39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe. |
39 so they came and pleaded with them, urging them, as they brought them out, to leave the city. |
39 And coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city. |
40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt. |
40 On leaving the prison, they went to Lydia’s house, where they saw the brethren and gave them encouragement; then they set out on their travels. |
40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed. |