The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 19
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul having passed through the upper coasts, came to Ephesus, and found certain disciples. |
1 Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos: |
1 It was while Apollo was away at Corinth that Paul finished his journey through the inland country, and came to Ephesus. He met some disciples there |
2 And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. |
2 dixitque ad eos: Si Spiritum Sanctum accepistis credentes? At illi dixerunt ad eum: Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus. |
2 and asked them, Was the Holy Spirit given to you, when you learned to believe? Why, they said, nobody even mentioned to us the existence of a Holy Spirit. |
3 And he said: In what then were you baptized? Who said: In John’s baptism. |
3 Ille vero ait: In quo ergo baptizati estis? Qui dixerunt: In Joannis baptismate. |
3 What baptism, then, did you receive? Paul asked; and they said, John’s baptism. |
4 Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus. |
4 Dixit autem Paulus: Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum. |
4 So Paul told them, John baptized to bring men to repentance; but he bade the people have faith in one who was to come after him, that is, in Jesus. |
5 Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. |
5 His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu. |
5 On hearing this, they received baptism in the name of the Lord Jesus; |
6 And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied. |
6 Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant. |
6 and when Paul laid his hands upon them, the Holy Spirit came down on them, and they spoke with tongues, and prophesied. |
7 And all the men were about twelve. |
7 Erant autem omnes viri fere duodecim. |
7 In all, these men were about twelve in number. |
8 And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God. |
8 Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei. |
8 And now he went into the synagogue, and for three months spoke boldly there, reasoning with them and trying to convince them about the kingdom of God; |
9 But when some were hardened, and believed not, speaking evil of the way of the Lord, before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. |
9 Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam. |
9 but since there were some who hardened their hearts and refused belief, discrediting the way of the Lord in the eyes of the multitude, he left them, and withdrew his own disciples, holding disputations daily in the school of a certain Tyrannus. |
10 And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. |
10 Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles. |
10 This lasted for two years, so that the Lord’s word came to the ears of all those who lived in Asia, both Jews and Greeks. |
11 And God wrought by the hand of Paul more than common miracles. |
11 Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli, |
11 And God did miracles through Paul’s hands that were beyond all wont; |
12 So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons, and the diseases departed from them, and the wicked spirits went out of them. |
12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur. |
12 so much so, that when handkerchiefs or aprons which had touched his body were taken to the sick, they got rid of their diseases, and evil spirits were driven out. |
13 Now some also of the Jewish exorcists who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. |
13 Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes: Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat. |
13 Some of the wandering Jewish exorcists took it upon themselves to invoke the name of the Lord Jesus over those who were possessed by evil spirits, with the words, I conjure you in the name of Jesus, the name that is preached by Paul. |
14 And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this. |
14 Erant autem quidam Judæi, Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant. |
14 Among these were the seven sons of Sceva, one of the Jewish chief priests. |
15 But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know, and Paul I know; but who are you? |
15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis: Jesum novi, et Paulum scio: vos autem qui estis? |
15 And the evil spirit answered, Jesus I recognize, Paul I know well enough; but you, what are you? |
16 And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them, and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. |
16 Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa. |
16 And with that, the man who was possessed by the evil spirit ran at them and got the better of them, defying the power of both; so that they fled from the house naked and wounded. |
17 And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
17 Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi: et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu. |
17 This came to the ears of every Jew and Greek living in Ephesus; fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was held in great honour. |
18 And many of them that believed, came confessing and declaring their deeds. |
18 Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos. |
18 Many believers came forward, confessing their evil practices and giving a full account of them; |
19 And many of them who had followed curious arts, brought together their books, and burnt them before all; and counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver. |
19 Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus: et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium. |
19 and a number of those who followed magic arts made their books into a heap and burned them in public: the value of these was reckoned up, and proved to be fifty thousand silver pieces. |
20 So mightily grew the word of God, and was confirmed. |
20 Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur. |
20 So, irresistibly, the word of the Lord spread and prevailed. |
21 And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also. |
21 His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens: Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre. |
21 When all this was over, the thought in Paul’s heart was to go to Jerusalem, first travelling through Macedonia and Achaia; When I have been there, he said, I must go on and see Rome. |
22 And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia. |
22 Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia. |
22 And he sent on two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, but waited for a while himself in Asia. |
23 Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord. |
23 Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini. |
23 It was just at this time that the way of the Lord was the cause of a notable disturbance. |
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen; |
24 Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens ædes argenteas Dianæ, præstabat artificibus non modicum quæstum: |
24 There was a silversmith called Demetrius, who used to make silver models of Diana’s temple, and so gave plentiful employment to the craftsmen. |
25 Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade; |
25 quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit: Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio: |
25 And now he called a meeting of these, and of the workmen who were in the same trade, and spoke thus, Friends, you all know that our prosperity depends upon this business of ours. |
26 And you see and hear, that this Paul by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: They are not gods which are made by hands. |
26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens: Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt. |
26 And you can see and hear for yourselves that this Paul has persuaded a whole multitude to change their allegiance, not only at Ephesus but over most of Asia, by telling them that gods made by men’s hands are no gods at all. |
27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing; yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. |
27 Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia et orbis colit. |
27 It is not only that we are in danger of finding this work of ours discredited. The temple of the great goddess Diana will count for nothing, she will be shorn of her greatness, the goddess whom Asia and all the world reveres. |
28 Having heard these things, they were full of anger, and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians. |
28 His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes: Magna Diana Ephesiorum. |
28 At these words, they were all overcome with rage, and began to shout, Great is Diana of Ephesus. |
29 And the whole city was filled with confusion; and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions, they rushed with one accord into the theatre. |
29 Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli. |
29 Their uproar filled the whole city, as they ran by common consent into the theatre, carrying with them Gaius and Aristarchus, who were companions of Paul from Macedonia. |
30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. |
30 Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli. |
30 When Paul had a mind to shew himself before the people, his disciples tried to prevent it: |
31 And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre. |
31 Quidam autem et de Asiæ principibus, qui erant amici ejus, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum: |
31 and some of the delegates of Asia, who were his friends, sent a message to him, imploring him not to risk his life in the theatre. |
32 Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together. |
32 alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent. |
32 Meanwhile some cried this, some that; the meeting was all in confusion, and most of them could not tell what had brought them together. |
33 And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction. |
33 De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo. |
33 The Jews thrust Alexander forward, and some of the crowd brought him down with them; so Alexander made a gesture with his hand, and tried to give an account of himself before the people; |
34 But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians. |
34 Quem ut cognoverunt Judæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium: Magna Diana Ephesiorum. |
34 but as soon as they found out that he was a Jew, a single cry came from every mouth, and for some two hours they kept on shouting, Great is Diana of Ephesus. |
35 And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana, and of Jupiter’s offspring. |
35 Et cum sedasset scriba turbas, dixit: Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis? |
35 Then the town clerk restored quiet among the crowd; Ephesians, he said, as if there were anyone who does not know that the city of Ephesus is the acolyte of the great Diana, and of the image which is Jupiter’s offspring! |
36 For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet, and to do nothing rashly. |
36 Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere. |
36 Since this is beyond dispute, you had best be quiet, and do nothing rashly. |
37 For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess. |
37 Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram. |
37 These men you have brought here have not robbed the temples; they have not used blasphemous language about your goddess. |
38 But if Demetrius and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts of justice are open, and there are proconsuls: let them accuse one another. |
38 Quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt: accusent invicem. |
38 And if Demetrius and his fellow craftsmen have any charge to bring against them, why, we have court-days, we have proconsuls; let the two parties go to law. |
39 And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly. |
39 Si quid autem alterius rei quæritis, in legitima ecclesia poterit absolvi. |
39 If, on the other hand, you have any further question to raise, it can be settled by lawful assembly. |
40 For we are even in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly. |
40 Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ, cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam. |
40 We may easily be called to account for to-day’s proceedings, and there is no grievance which will enable us to account for this riot. With these words he broke up the meeting. |