The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 20
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples, and exhorting them, took his leave, and set forward to go into Macedonia. |
1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam. |
1 When the tumult was over, Paul summoned his disciples, to rally their spirits and bid them farewell, and set out on his journey into Macedonia. |
2 And when he had gone over those parts, and had exhorted them with many words, he came into Greece; |
2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam: |
2 He passed through all that region, and gave them much encouragement; then he entered Greece. |
3 Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria; so he took a resolution to return through Macedonia. |
3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam. |
3 When he had stayed three months there, he was meaning to take ship for Syria; but, finding that the Jews were plotting against him, he resolved to go back again through Macedonia. |
4 And there accompanied him Sopater the son of Pyrrhus, of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus et Trophimus. |
4 He was accompanied as far as Asia by Sopater, son of Pyrrhus, from Beroea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and two friends from Asia, Tychicus and Trophimus. |
5 These going before, stayed for us at Troas. |
5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade: |
5 These went on first, and waited for us at Troas. |
6 But we sailed from Philippi after the days of the Azymes, and came to them to Troas in five days, where we abode seven days. |
6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem. |
6 As soon as the time of unleavened bread was over, we set sail from Philippi, and took five days to reach them at Troas, where we spent seven days. |
7 And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow: and he continued his speech until midnight. |
7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. |
7 When the new week began, we had met for the breaking of bread, and Paul was preaching to them; he meant to leave them next day, and he continued speaking till midnight. |
8 And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled. |
8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati. |
8 There were many lamps burning in the upper room where we had met; |
9 And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep, (as Paul was long preaching,) by occasion of his sleep fell from the third loft down, and was taken up dead. |
9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus. |
9 and a young man called Eutychus, who was sitting in the embrasure of the window, was overcome by deep sleep. As Paul still went on preaching, sleep weighed him down, and he fell from the third storey to the ground, where he was taken up dead. |
10 To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him. |
10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est. |
10 Paul went down, bent over him, and embraced him; then he said, Do not disturb yourselves; his life is yet in him. |
11 Then going up, and breaking bread and tasting, and having talked a long time to them, until daylight, so he departed. |
11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. |
11 And so he went up again and broke bread and ate; afterwards he talked with them for some time until dawn came, when he left. |
12 And they brought the youth alive, and were not a little comforted. |
12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime. |
12 And the boy was taken home alive, to their great comfort. |
13 But we, going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul; for so he had appointed, himself purposing to travel by land. |
13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus. |
13 For ourselves, we took ship and sailed to Assos, where we were to take Paul on board; he had arranged this, because he himself meant to go across by land. |
14 And when he had met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen. |
14 So at Assos we met him, and took him on board, and journeyed to Mitylene. |
15 And sailing thence, the day following we came over against Chios; and the next day we arrived at Samos; and the day following we came to Miletus. |
15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum. |
15 Sailing thence, we reached a point opposite Chios the following day; on the next, we put in at Samos, and arrived on the third at Miletus. |
16 For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted, if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem. |
16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis. |
16 Paul had made up his mind to sail past Ephesus, for fear of having to waste time in Asia; he was eager, if he found it possible, to keep the day of Pentecost at Jerusalem. |
17 And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church. |
17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ. |
17 From Miletus he sent a message to Ephesus, summoning the presbyters of the church there. |
18 And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time. |
18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, |
18 And when they had come out to him and gathered round him, he said to them, You yourselves can testify, how I have lived among you, since the first day when I set foot in Asia, |
19 Serving the Lord with all humility, and with tears, and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews; |
19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum: |
19 serving the Lord in all humility, not without tears over the trials which beset me, through the plots of the Jews; |
20 How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house, |
20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos, |
20 and how I have never failed you, when there was any need of preaching to you, or teaching you, whether publicly or house by house. |
21 Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ. |
21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum. |
21 I have proclaimed both to Jew and to Greek repentance before God and faith in our Lord Jesus Christ. |
22 And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: |
22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans: |
22 Now, a prisoner in spirit, I am going up to Jerusalem, knowing nothing of what is to befall me there; |
23 Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. |
23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent. |
23 only, as I go on from city to city, the Holy Spirit assures me that at Jerusalem bondage and affliction await me. |
24 But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
24 Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei. |
24 I care nothing for all that; I do not count my life precious compared with my work, which is to finish the course I run, the task of preaching which the Lord Jesus has given me, in proclaiming the good news of God’s grace. |
25 And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei. |
25 Here, then, I stand, well knowing that you will not see my face again; you, among whom I came and went, preaching the kingdom of God. |
26 Wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men; |
26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium. |
26 And I ask you to bear me witness to-day that I have no man’s blood on my hands; |
27 For I have not spread to declare unto you all the counsel of God. |
27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. |
27 I have never shrunk from revealing to you the whole of God’s plan. |
28 Take heed to yourselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. |
28 Keep watch, then, over yourselves, and over God’s Church, in which the Holy Spirit has made you bishops; you are to be the shepherds of that flock which he won for himself at the price of his own blood. |
29 I know that, after my departure, ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock. |
29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi. |
29 I know well that ravening wolves will come among you when I am gone, and will not spare the flock; |
30 And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them. |
30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se. |
30 there will be men among your own number who will come forward with a false message, and find disciples to follow them. |
31 Therefore watch, keeping in memory, that for three years I ceased not, with tears to admonish every one of you night and day. |
31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum. |
31 Be on the watch then; do not forget the three years I spent, instructing every one of you continually, and with tears. |
32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified. |
32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus. |
32 Now, as then, I commend you to God, and to his gracious word, that can build you up and give you your allotted place among the saints everywhere. |
33 I have not coveted any man’s silver, gold, or apparel, as |
33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut |
33 I have never asked for silver or gold or clothing from any man; |
34 You yourselves know: for such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished. |
34 ipsi scitis: quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ. |
34 you will bear me out, that these hands of mine have sufficed for all that I and my companions needed. |
35 I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive. |
35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu: quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere. |
35 Always I have tried to shew you that it is our duty so to work, and be the support of the weak, remembering the words spoken by the Lord Jesus himself, It is more blessed to give than to receive. |
36 And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all. |
36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis. |
36 When he had said this, he knelt down and prayed with them all. |
37 And there was much weeping among them all; and falling on the neck of Paul, they kissed him, |
37 Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum, |
37 They all wept abundantly, and embraced Paul and kissed him, |
38 Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. |
38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem. |
38 grieving most over what he had said about never seeing his face again. And so they escorted him to the ship. |