The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 24
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And after five days the high priest Ananias came down, with some of the ancients, and one Tertullus an orator, who went to the governor against Paul.
1
Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.
1
Five days later the high priest Ananias came down, accompanied by some of the elders and by an advocate named Tertullus; these appeared before the governor against Paul.
2
And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas through thee we live in much peace, and many things are rectified by thy providence,
2
Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,
2
So, when Paul had been summoned, Tertullus began his indictment thus. Such is the peace thou hast enabled us to enjoy, so many wrongs have been righted for us through thy wisdom,
3
We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving.
3
semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
3
that always and everywhere, most noble Felix, we are ready to acknowledge it with grateful hearts.
4
But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words.
4
Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
4
But I must not weary thee with more of this; what we ask of thy courtesy is no more than a brief audience.
5
We have found this to be a pestilent man, and raising seditions among all the Jews throughout the world, and author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
5
Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:
5
Here is a man who is known to us as a pestilent mover of sedition among Jews all over the world, a ringleader of the sect of the Nazarenes,
6
Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.
6
qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
6
who has not scrupled to attempt a violation of the temple. We arrested him, and had intended to try him according to our own law,
7
But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands;
7
Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
7
when the captain, Lysias, came and took him out of our hands, with great violence,
8
Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him.
8
jubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
8
and insisted that his accusers must appear before thee. Interrogate him thyself, and thou wilt be able to learn the truth about all the accusations we bring against him.
9
And the Jews also added, and said that these things were so.
9
Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.
9
And the Jews, for their part, supported the indictment, alleging that all this was the truth.
10
Then Paul answered, (the governor making a sign to him to speak:) Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself.
10
Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere): Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.
10
Then the governor made a sign to bid Paul speak, and he answered, I am the more emboldened to make my defence, because I know well that thou hast been a judge over this nation for many years.
11
For thou mayest understand, that there are yet but twelve days, since I went up to adore in Jerusalem:
11
Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem:
11
Thou hast the means of assuring thyself that it is only twelve days since I came up to Jerusalem, to worship there.
12
And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city:
12
et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:
12
They have never found me raising controversy, or bringing a crowd together, either in the temple, or in the synagogues, or in the open city;
13
Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me.
13
neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
13
nor can they produce any proof of the charges they bring against me.
14
But this I confess to thee, that according to the way, which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets:
14
Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt:
14
But this I admit to thee, that in worshipping God, my Father, I follow what we call the way, and they call a sect. I put my trust in all that is written in the law and the prophets,
15
Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust.
15
spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
15
sharing before God the hope they have too, that the dead will rise again, both just and unjust.
16
And herein do I endeavour to have always a conscience without offence towards God, and towards men.
16
In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
16
To that end I, like them, am at pains to keep my conscience clear of offence towards God or man, at all times.
17
Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings, and vows.
17
Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
17
After some years’ absence I came up to bring alms to the men of my own race, and certain offerings.
18
In which I was found purified in the temple: neither with multitude, nor with tumult.
18
in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.
18
It was when I had just made these offerings and had been purified in the temple, that I was found there, no crowd about me, no rioting, by whom?
19
But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me:
19
Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me:
19
By some Jews from Asia, who ought to be here, standing in thy presence, if they had any quarrel with me.
20
Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council,
20
aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
20
In default of that, it is for those who are here to give their own account of what blame they found in me, when I stood before the Council;
21
Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.
21
nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
21
unless it were over one single utterance, when I cried out, standing there among them, If I am on my trial before you to-day, it is because of the resurrection of the dead.
22
And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you.
22
Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
22
Felix, who had full information about this way, reserved judgement; I will give you a hearing, he said, when Lysias, the captain, has come down here.
23
And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him.
23
Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
23
And he gave orders to the centurion that Paul was to be kept safely, but left at his ease, and that any of his friends should be given liberty to minister to him.
24
And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus.
24
Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.
24
And some days afterwards, when Felix was there with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and listened to his message about faith in Jesus Christ.
25
And as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee.
25
Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te:
25
When he spoke of justice, and continence, and of the judgement that is to come, Felix was terrified; No more of this for the present, he said, I will send for thee when I can find leisure.
26
Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.
26
simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
26
At the same time, he hoped that Paul would offer him a bribe, and for that reason sent for him often, and courted his company.
27
But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
27
Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.
27
So two years passed; then Porcius Festus came as successor to Felix; and Felix, who wished to ingratiate himself with the Jews, left Paul in prison.