The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 3
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
1
Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, which is an hour of prayer,
1
Now Peter and John went up into the temple at the ninth hour of prayer.
2
Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
2
when a man was carried by who had been lame from birth. Every day he was put down at what is called the Beautiful Gate of the temple, so that he could beg alms from the temple visitors.
2
And a certain man who was lame from his mother’s womb, was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple.
3
Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
3
And he asked Peter and John, as he saw them on their way into the temple, if he might have alms from them.
3
He, when he had seen Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
4
Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.
4
Peter fastened his eyes on him, as John did too, and said, Turn towards us;
4
But Peter with John fastening his eyes upon him, said: Look upon us.
5
At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
5
and he looked at them attentively, hoping that something would be given him.
5
But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them.
6
Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.
6
Then Peter said to him, Silver and gold are not mine to give, I give thee what I can. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.
6
But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise, and walk.
7
Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.
7
So, taking him by his right hand, he lifted him up; and with that, strength came to his feet and ankles;
7
And taking him by the right hand, he lifted him up, and forthwith his feet and soles received strength.
8
Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
8
he sprang up, and began walking, and went into the temple with them, walking, and leaping, and giving praise to God.
8
And he leaping up, stood, and walked, and went in with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
9
Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
9
All the people, as they saw him walking and praising God,
9
And all the people saw him walking and praising God.
10
Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.
10
recognized him for the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and were full of wonder and bewilderment at what had befallen him.
10
And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
11
Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.
11
And he would not let go of Peter and John, so that all the crowd gathered about them in what is called Solomon’s Porch, beside themselves with wonder.
11
And as he held Peter and John, all the people ran to them to the porch which is called Solomon’s, greatly wondering.
12
Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?
12
Peter, when he saw it, addressed himself to the people; Men of Israel, he said, why does this astonish you? Why do you fasten your eyes on us, as if we had enabled him to walk through some power or virtue of our own?
12
But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk?
13
Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.
13
It is the God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our forefathers, who has thus brought honour to his Son Jesus. You gave him up, and disowned him in the presence of Pilate, when Pilate’s voice was for setting him free.
13
The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released.
14
Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:
14
You disowned the holy, the just, and asked for the pardon of a murderer,
14
But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you.
15
auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.
15
while you killed the author of life. But God has raised him up again from the dead, and we are here to bear witness of it.
15
But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses.
16
Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
16
Here is a man you all know by sight, who has put his faith in that name, and that name has brought him strength; it is the faith which comes through Jesus that has restored him to full health in the sight of you all.
16
And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened; and the faith which is by him, hath given this perfect soundness in the sight of you all.
17
Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
17
Come then, brethren, I know that you, like your rulers, acted in ignorance;
17
And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did also your rulers.
18
Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
18
but God has fulfilled in this way what was foretold by all the prophets about the sufferings of his Christ.
18
But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled.
19
Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra:
19
Repent, then, and turn back to him, to have your sins effaced,
19
Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out.
20
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
20
against the day when the Lord sees fit to refresh our hearts. Then he will send out Jesus Christ, who has now been made known to you,
20
That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ,
21
quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.
21
but must have his dwelling-place in heaven until the time when all is restored anew, the time which God has spoken of by his holy prophets from the beginning.
21
Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world.
22
Moyses quidem dixit: Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.
22
Thus, Moses said, The Lord your God will raise up for you a prophet like myself, from among your own brethren; to him, to every word of his, you must listen.
22
For Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you.
23
Erit autem: omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.
23
It is ordained that everyone who will not listen to the voice of that prophet shall be lost to his people.
23
And it shall be, that every soul which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24
Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
24
And all the prophets who spoke to you, from Samuel onwards, have foretold those days.
24
And all the prophets, from Samuel and afterwards, who have spoken, have told of these days.
25
Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.
25
You are the heirs of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, when he said to Abraham, Every race on earth shall receive a blessing through thy posterity.
25
You are the children of the prophets, and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
26
Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
26
It is to you first of all that God has sent his Son, whom he raised up from the dead to bring you a blessing, to turn away every one of you from his sins.
26
To you first God, raising up his Son, hath sent him to bless you; that every one may convert himself from his wickedness.