The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 8
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos. |
1 The church in Jerusalem was much persecuted at this time, and all except the apostles were scattered about over the countryside of Judaea and Samaria. |
1 And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. |
2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum. |
2 Stephen was buried by devout men, who mourned greatly over him. |
2 And devout men took order for Stephen’s funeral, and made great mourning over him. |
3 Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam. |
3 Saul, meanwhile, was making havoc of the church; he made his way into house after house, carrying men and women off and committing them to prison. |
3 But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison. |
4 Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei. |
4 Those who had been driven away spread the gospel as they went from place to place; |
4 They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God. |
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum. |
5 and Philip, who had gone down to one of the cities of Samaria, preached Christ there. |
5 And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. |
6 Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat. |
6 The multitude listened with general accord to what Philip said, as their own eyes and ears witnessed the miracles he did. |
6 And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. |
7 Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt. |
7 There were many possessed by unclean spirits, and these came out, crying aloud; |
7 For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. |
8 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate. |
8 many, too, were healed of the palsy, and of lameness, |
8 And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. |
9 Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum: |
9 and there was great rejoicing in that city. And there was a man called Simon, who had been in the city before Philip came there, misleading the people of Samaria with sorcery, and pretending to have great powers, |
9 There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: |
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna. |
10 so that high and low hung upon his words; This, they said, is an angel called the great angel of God. |
10 To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. |
11 Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos. |
11 Long misled by his sorceries, they continued to pay attention to him, |
11 And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. |
12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres. |
12 until Philip came and preached to them about God’s kingdom. Then they found faith and were baptized, men and women alike, in the name of Jesus Christ; |
12 But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13 Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur. |
13 and Simon, who had found faith and been baptized with the rest, kept close to Philip’s side; he was astonished by the great miracles and signs he saw happening. |
13 Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. |
14 Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem. |
14 And now the apostles at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent Peter and John to visit them. |
14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. |
15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum: |
15 So these two came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit, |
15 Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. |
16 nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu. |
16 who had not, as yet, come down on any of them; they had received nothing so far except baptism in the name of the Lord Jesus. |
16 For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. |
17 Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. |
17 Then the apostles began to lay their hands on them, so that the Holy Spirit was given them, |
17 Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost. |
18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam, |
18 and Simon, seeing that the Holy Spirit was granted through the imposition of the apostles’ hands, offered them money; |
18 And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, |
19 dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum: |
19 Let me too, he said, have such powers that when I lay my hands on anyone he will receive the Holy Spirit. Whereupon Peter said to him, |
19 Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: |
20 Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri. |
20 Take thy wealth with thee to perdition, thou who hast told thyself that God’s free gift can be bought with money. |
20 Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
21 Non est tibi pars neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est rectum coram Deo. |
21 There is no share, no part for thee in these doings; thy heart is not true in the sight of God. |
21 Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. |
22 Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui. |
22 Repent of this baseness of thine, and pray to God, in the hope of finding pardon for the thought which thy heart has conceived. |
22 Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. |
23 In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse. |
23 I see plainly that a bitter poison has taken hold of thee; thou art the bondsman of iniquity. |
23 For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity. |
24 Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis. |
24 And Simon answered, Pray for me to the Lord, that none of this harm you have spoken of may fall upon me. |
24 Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me. |
25 Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant. |
25 So, when they had borne their full witness and preached the word of the Lord, they began their journey back to Jerusalem, carrying the gospel into many Samaritan villages. |
25 And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans. |
26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta. |
26 Meanwhile, Philip was commanded by an angel of the Lord, Rise up, and go south to meet the road which leads from Jerusalem to Gaza, out in the desert. |
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. |
27 Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem: |
27 So he rose up and went; and found there an Ethiopian. This man was a eunuch, a courtier of Candace, queen of Ethiopia, and had charge of all her wealth; he had been up to worship at Jerusalem, |
27 And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. |
28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam. |
28 and was now on his way home, driving along in his chariot and reading the prophet Isaias. |
28 And he was returning, sitting in his chariot, and reading Isaias the prophet. |
29 Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum. |
29 The Spirit said to Philip, Go up to that chariot and keep close by it. |
29 And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot. |
30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis? |
30 And Philip, as he ran up, heard him reading the prophet Isaias, and asked, Canst thou understand what thou art reading? |
30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? |
31 Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum. |
31 How could I, said he, without someone to guide me? And he entreated Philip to come up and sit beside him. |
31 Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
32 Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic: Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum. |
32 The passage of scripture which he was reading was this; He was led away like a sheep to be slaughtered; like a lamb that is dumb before its shearer, he would not open his mouth. |
32 And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. |
33 In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus. |
33 He was brought low, and all his rights taken away; who shall tell the story of his age? His life is being cut off from the earth. |
33 In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? |
34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo? |
34 And the eunuch turned to Philip, and said, Tell me, about whom does the prophet say this? Himself, or some other man? |
34 And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man? |
35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum. |
35 Then Philip began speaking, and preached to him about Jesus, taking this passage as his theme. |
35 Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. |
36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari? |
36 As they went on their way, they came to a piece of water, and the eunuch said, See, there is water here; why may I not be baptized? |
36 And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized? |
37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum. |
37 Philip said, If thou dost believe with all thy heart, thou mayest. And he answered, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38 Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. |
38 So he had the chariot stopped, and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him there. |
38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him. |
39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens. |
39 But when they came up from the water, Philip was carried off by the spirit of the Lord, and the eunuch did not see him any longer; he went on his way rejoicing. |
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. |
40 Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream. |
40 As for Philip, he was next heard of at Azotus; and from there he went preaching all round the villages, until he reached Caesarea. |
40 But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Cæsarea. |