The Acts of the Apostles — Actus Apostolorum
|
Chapter 9
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, |
1 Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum, |
1 Saul, with every breath he drew, still threatened the disciples of the Lord with massacre; and now he went to the high priest |
2 And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem. |
2 et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem. |
2 and asked him for letters of commendation to the synagogues at Damascus, so that he could arrest all those he found there, men and women, who belonged to the way, and bring them back to Jerusalem. |
3 And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him. |
3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo. |
3 Then, on his journey, when he was nearly at Damascus, a light from heaven shone suddenly about him. |
4 And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? |
4 Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris? |
4 He fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me? |
5 Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad. |
5 Qui dixit: Quis es, domine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu persequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare. |
5 Who art thou, Lord? he asked. And he said, I am Jesus, whom Saul persecutes. This is a thankless task of thine, kicking against the goad. |
6 And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? |
6 Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere? |
6 And he, dazed and trembling, asked, Lord, what wilt thou have me do? |
7 And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man. |
7 Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. |
7 Then the Lord said to him, Rise up, and go into the city, and there thou shalt be told what thy work is. His companions stood in bewilderment, hearing the voice speak, but not seeing anyone. |
8 And Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hands, brought him to Damascus. |
8 Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum. |
8 When he rose from the ground he could see nothing, although his eyes were open, and they had to lead him by the hand, to take him into Damascus. |
9 And he was there three days, without sight, and he did neither eat nor drink. |
9 Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit. |
9 Here for three days he remained without sight, and neither ate nor drank. |
10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias. And he said: Behold I am here, Lord. |
10 Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias: et dixit ad illum in visu Dominus: Anania. At ille ait: Ecce ego, Domine. |
10 There was, in Damascus, a disciple named Ananias; to him the Lord called in a vision, Ananias. Here I am, Lord, he answered. |
11 And the Lord said to him: Arise, and go into the street that is called Strait, and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth. |
11 Et Dominus ad eum: Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus: et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem: ecce enim orat. |
11 And the Lord said to him, Rise up and go to the road called Straight Street; and enquire at the house of Judas for a man of Tarsus, named Saul. Even now he is at his prayers: |
12 (And he saw a man named Ananias coming in, and putting his hands upon him, that he might receive his sight.) |
12 (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.) |
12 and he has had a vision of a man called Ananias coming in and laying hands on him, to cure him of blindness. |
13 But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem. |
13 Respondit autem Ananias: Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem: |
13 At this, Ananias answered, Lord, many have told me about this man, and all the hurt he has done to thy saints at Jerusalem; |
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name. |
14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum. |
14 and he has come here with authority from the chief priests to imprison all those who call upon thy name. |
15 And the Lord said to him: Go thy way; for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel. |
15 Dixit autem ad eum Dominus: Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël. |
15 But the Lord said to him, Go on thy errand; this is a man I have chosen to be the instrument for bringing my name before the heathen and their rulers, and before the people of Israel too. |
16 For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake. |
16 Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati. |
16 I have yet to tell him, how much suffering he will have to undergo for my name’s sake. |
17 And Ananias went his way, and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest; that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
17 Et abiit Ananias, et introivit in domum: et imponens ei manus, dixit: Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto. |
17 So Ananias set out; and as soon as he came into the house he laid his hands upon him, and said, Brother Saul, I have been sent by that Lord Jesus who appeared to thee on thy way as thou camest here; thou art to recover thy sight, and be filled with the Holy Spirit. |
18 And immediately there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and rising up, he was baptized. |
18 Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit: et surgens baptizatus est. |
18 And with that, a kind of film fell away from his eyes, and his sight was recovered. He rose up, and was baptized; |
19 And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days. |
19 Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot. |
19 and now, when he had taken food, his strength returned to him. For some days he lived with the disciples at Damascus, |
20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God. |
20 Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei. |
20 and from the first, in the synagogues, he preached that Jesus was the Son of God. |
21 And all that heard him, were astonished, and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests? |
21 Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant: Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum? |
21 All those who heard it were amazed; Why, they said, is not this the man who brought ruin on all those who invoked this name, when he was in Jerusalem; the man who came here for the very purpose of arresting such people and presenting them to the chief priests? |
22 But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. |
22 Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus. |
22 But Saul was inspired with ever greater strength, and silenced the Jews who lived at Damascus by shewing them clearly that this was the Christ. |
23 And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him. |
23 Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent. |
23 So many days passed, and then the Jews plotted against his life. |
24 But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. |
24 Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent. |
24 Saul was aware of the plot; and, since they kept watch over the gates, day and night, to make an end of him, |
25 But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket. |
25 Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta. |
25 the disciples contrived to let him down by night along the face of the wall, lowering him to the ground in a hamper. |
26 And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. |
26 Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus. |
26 So he reached Jerusalem, where he tried to attach himself to the disciples; but they could not believe he was a true disciple, and all avoided his company. |
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him; and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus. |
27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos: et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu. |
27 Whereupon Barnabas took him by the hand and brought him in to the apostles, telling them how, on his journey, he had seen the Lord and had speech with him, and how at Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus. |
28 And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord. |
28 Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini. |
28 So he came and went in their company at Jerusalem, and spoke boldly in the name of the Lord. |
29 He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him. |
29 Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis: illi autem quærebant occidere eum. |
29 He preached, besides, to the Jews who talked Greek, and disputed with them, till they set about trying to take his life. |
30 Which when the brethren had known, they brought him down to Cæsarea, and sent him away to Tarsus. |
30 Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum. |
30 As soon as they heard of this, the brethren took him down to Caesarea, and put him on his way to Tarsus. |
31 Now the church had peace throughout all Judea, and Galilee, and Samaria; and was edified, walking in the fear of the Lord, and was filled with the consolation of the Holy Ghost. |
31 Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur. |
31 Meanwhile, all through Judaea and Galilee and Samaria, the church enjoyed peace and became firmly established, guided by the fear of God and filled with encouragement by the Holy Spirit. |
32 And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda. |
32 Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ. |
32 And now Peter, as he visited the saints everywhere, came down to see those who dwelt at Lydda. |
33 And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy. |
33 Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus. |
33 There he found a man called Aeneas, who had not left his bed for eight years, being palsied. |
34 And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And immediately he arose. |
34 Et ait illi Petrus: Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus: surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit. |
34 And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ sends thee healing; rise up, and make thy bed; whereupon he rose up at once. |
35 And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord. |
35 Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum. |
35 All those who dwelt at Lydda and Saron came to see him, and their hearts turned to the Lord. |
36 And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
36 In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat. |
36 And there was a disciple at Joppa called Tabitha, which means the same as Dorcas, a gazelle. She abounded in acts of charity and in almsdeeds; |
37 And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. |
37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo. |
37 and it so happened that at this time she fell sick, and died, and they washed the body and laid it in an upper room. |
38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them. |
38 Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes: Ne pigriteris venire ad nos. |
38 Since Lydda was close to Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to find him; Come to us, they urged him, without delay. |
39 And Peter rising up, went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made them. |
39 Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum: et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas. |
39 So Peter rose and went with them; and when he came there they took him into the upper room, where all the widows stood round him in tears, shewing him the coats and cloaks which Dorcas used to make while she was among them. |
40 And they all being put forth, Peter kneeling down prayed, and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up. |
40 Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit: et conversus ad corpus, dixit: Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos: et viso Petro, resedit. |
40 Peter sent them all out, and went on his knees to pray; then, turning to the body, he said, Tabitha, rise up; and she opened her eyes and looked at Peter, and sat up on the bed. |
41 And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive. |
41 Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam. |
41 So he gave her his hand, and raised her to her feet; and then, calling in the saints and the widows, he shewed her to them alive. |
42 And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord. |
42 Notum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino. |
42 This became known all over Joppa, and many learned to believe in the Lord. |
43 And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner. |
43 Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium. |
43 He stayed in Joppa a number of days after this, lodging with a tanner whose name was Simon. |