Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Hear the word that the Lord hath spoken concerning you, O ye children of Israel: concerning the whole family that I brought up out of the land of Egypt, saying: |
1 Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens: |
1 This, then, is the Lord’s message to you, men of Israel, to the whole race I rescued from Egypt: |
2 You only have I known of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities. |
2 Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras. |
2 Nation is none I have claimed for my own, save you; and guilt of yours is none that shall go unpunished. |
3 Shall two walk together except they be agreed? |
3 Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerit eis? |
3 Tryst there must be, if friends will meet and journey together; |
4 Will a lion roar in the forest, if he have no prey? will the lion’s whelp cry out of his den, if he have taken nothing? |
4 numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam? numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit? |
4 prey there must be, ere lion will roar in the forest, lion’s whelp growl in its lair; |
5 Will the bird fall into the snare upon the earth, if there be no fowler? Shall the snare be taken up from the earth, before it hath taken somewhat? |
5 numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe? numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit? |
5 bird is not pinned to the ground, without fowler to snare it, nor trap released without a catch made. |
6 Shall the trumpet sound in a city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, which the Lord hath not done? |
6 si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet? si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit? |
6 Sounds trumpet in the streets, men do well to be afraid; if peril is afoot in the city, doubt not it is of the Lord’s sending. |
7 For the Lord God doth nothing without revealing his secret to his servants the prophets. |
7 Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas. |
7 Never does he act, but his servants, the prophets, are in the secret. |
8 The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy? |
8 Leo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit? |
8 Roars lion, who but will tremble? Comes the divine warning, who but will prophesy? |
9 Publish it in the houses of Azotus, and in the houses of the land of Egypt, and say: Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the many follies in the midst thereof, and them that suffer oppression in the inner rooms thereof. |
9 Auditum facite in ædibus Azoti, et in ædibus terræ Ægypti, et dicite: Congregamini super montes Samariæ, et videte insanias multas in medio ejus, et calumniam patientes in penetralibus ejus. |
9 Raise a cry from the house-tops, there in Azotus, there in Egypt’s land: To the hills about Samaria betake you, and look deep into the heart of her, what turbulent doings are there, what wrongs men suffer! |
10 And they have not known to do the right thing, saith the Lord, storing up iniquity, and robberies in their houses. |
10 Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes iniquitatem et rapinas in ædibus suis. |
10 In yonder palaces, the Lord says, that are store-houses of oppression and rapine, honest doing is all forgot. |
11 Therefore thus saith the Lord God: The land shall be in tribulation, and shall be compassed about: and thy strength shall be taken away from thee, and thy houses shall be spoiled. |
11 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Tribulabitur et circuietur terra: et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur ædes tuæ. |
11 This doom, then, the Lord God utters: Distress and siege for such a land as this! All thy fastnesses shall be dismantled, all thy palaces spoiled. |
12 Thus saith the Lord: As if a shepherd should get out of the lion’s mouth two legs, or the tip of the ear: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in a piece of a bed, and in the couch of Damascus. |
12 Hæc dicit Dominus: Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura, aut extremum auriculæ, sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, et in Damasci grabato. |
12 Wilt thou have lion disgorge his prey? Pleased enough the shepherd, if a pair of legs he recover, a mangled ear! They shall fare no better, the Israelites that lie on a corner of the mattress at Samaria, and have their bed at Damascus. |
13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord the God of hosts: |
13 Audite, et contestamini in domo Jacob, dicit Dominus Deus exercituum; |
13 A message for you, says the Lord, the God of hosts, a warning for the sons of Jacob! |
14 That in the day when I shall begin to visit the transgressions of Israel, I will visit upon him, and upon the altars of Bethel: and the horns of the altars shall be cut off, and shall fall to the ground. |
14 quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israël, super eum visitabo, et super altaria Bethel; et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram. |
14 I will have a reckoning with the rebellions of Israel, a reckoning with those altars of theirs at Bethel, that shall have the horns of them cut off and hurled to the ground; |
15 And I will strike the winter house with the summer house: and the houses of ivory shall perish, and many houses shall be destroyed, saith the Lord. |
15 Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva, et peribunt domus eburneæ, et dissipabuntur ædes multæ, dicit Dominus. |
15 on summer dwelling of yours and winter dwelling my hand shall fall, houses of ivory and houses of the common folk; all shall lie in ruin, the Lord says. |