Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis. |
1 This was a vision the Lord God shewed me; here were locusts a-making, just at the time when the aftergrowth was coming up, after the king’s crop had been carried. |
1 These things the Lord God shewed to me: and behold the locust was formed in the beginning of the shooting up of the latter rain, and lo, it was the latter rain after the king’s mowing. |
2 Et factum est, cum consummasset comedere herbam terræ, dixi: Domine Deus, propitius esto, obsecro; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est? |
2 Short work had these made of all the land yielded; Ah, Lord God, said I, be merciful! How should Jacob survive, the puny creature he is? |
2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, I said: O Lord God, be merciful, I beseech thee: who shall raise up Jacob, for he is very little? |
3 Misertus est Dominus super hoc: Non erit, dixit Dominus. |
3 And with that, the Lord relented; Happen it shall not, said he. |
3 The Lord had pity upon this: It shall not be, said the Lord. |
4 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem. |
4 And a second vision the Lord God shewed me, how he would summon them to ordeal by fire; fire should devour the waters below the earth, and devoured some part of them were. |
4 These things the Lord God shewed to me: and behold the Lord called for judgment unto fire, and it devoured the great deep, and ate up a part at the same time. |
5 Et dixi: Domine Deus, quiesce, obsecro; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est? |
5 Ah, Lord God, said I, for pity! How should Jacob survive, the puny creature he is? |
5 And I said: O Lord God, cease, I beseech thee, who shall raise up Jacob, for he is a little one? |
6 Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus. |
6 And with that, the Lord relented again; Happen it shall not, said he. |
6 The Lord had pity upon this. Yea this also shall not be, said the Lord God. |
7 Hæc ostendit mihi Dominus: et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii. |
7 But now the Lord shewed me a third vision; a plastered wall, and the Lord himself standing by it with a trowel in his hand, |
7 These things the Lord shewed to me: and behold the Lord was standing upon a plastered wall, and in his hand a mason’s trowel. |
8 Et dixit Dominus ad me: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus: Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël; non adjiciam ultra superinducere eum. |
8 asking me if I could see what he had there. Why, Lord, I said, a plasterer’s trowel! Ay, he answered, and here, in full view of Israel’s folk, that trowel I lay aside; cementing they shall have from me no more. |
8 And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason’s trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more. |
9 Et demolientur excelsa idoli, et sanctificationes Israël desolabuntur, et consurgam super domum Jeroboam in gladio. |
9 Hill-shrines of Aven shall tumble down, sanctuaries of Israel be laid waste; at the sword’s point I will try conclusions with the race of Jeroboam. |
9 And the high places of the idol shall be thrown down, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste: and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword. |
10 Et misit Amasias, sacerdos Bethel, ad Jeroboam, regem Israël, dicens: Rebellavit contra te Amos in medio domus Israël; non poterit terra sustinere universos sermones ejus. |
10 Hereupon, a message came to Jeroboam, king of Israel, from Amasias that was priest at Bethel. Here is Amos, said he, raising revolt against thee in the realm of Israel; there is no room in all the land for such talk as his; |
10 And Amasias the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying: Amos hath rebelled against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. |
11 Hæc enim dicit Amos: In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua. |
11 Jeroboam to die at the sword’s point, Israel to be banished from its native country! |
11 For thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land. |
12 Et dixit Amasias ad Amos: Qui vides, gradere: fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi. |
12 And this was his counsel to Amos, Sir prophet, get thee gone; in Juda take refuge if thou wilt, and there earn thy living by prophecy. |
12 And Amasias said to Amos: Thou seer, go, flee away into the land of Juda: and eat bread there, and prophesy there. |
13 Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est. |
13 Prophesy here in Bethel thou mayst not, where the king’s chapel is, and the king’s court. |
13 But prophesy not again any more in Bethel: because it is the king’s sanctuary, and it is the house of the kingdom. |
14 Responditque Amos, et dixit ad Amasiam: Non sum propheta, et non sum filius prophetæ: sed armentarius ego sum vellicans sycomoros. |
14 What, said Amos, I a prophet? Nay, not that, nor a prophet’s son neither; I am one that minds cattle, one that nips the sycamore-trees; |
14 And Amos answered and said to Amasias: I am not a prophet, nor am I the son of a prophet: but I am a herdsman plucking wild figs. |
15 Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me: Vade, propheta ad populum meum Israël. |
15 I was but tending sheep when the Lord took me into his service. It was the Lord bade me go and prophesy to his people of Israel. |
15 And the Lord took me when I followed the flock, and the Lord said to me: Go, prophesy to my people Israel. |
16 Et nunc audi verbum Domini: Tu dicis: Non prophetabis super Israël, et non stillabis super domum idoli. |
16 He has a message for thee: Thou wilt have no prophesying against Israel, no word dropped against Bethaven? |
16 And now hear thou the word of the Lord: Thou sayest, thou shalt not prophesy against Israel, and thou shalt not drop thy word upon the house of the idol. |
17 Propter hoc hæc dicit Dominus: Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur: et tu in terra polluta morieris, et Israël captivus migrabit de terra sua. |
17 Here, then, is the divine doom pronounced on thee: Wife of thine, here in the city streets, shall be dishonoured; sons and daughters of thine shall die at the sword’s point; lands of thine shall feel the measuring-rope. And for thyself, on unhallowed soil death awaits thee, when Israel is banished, as banished it needs must be, from the land of its birth. |
17 Therefore thus saith the Lord: Thy wife shall play the harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured by a line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall go into captivity out of their land. |