The Prophecy of Daniel — Prophetia Danielis
|
Chapter 5
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille: et unusquisque secundum suam bibebat ætatem.
1
Now turn we to king Baltassar, that made great cheer for courtiers of his a thousand, each man drinking wine as his rank entitled him.
1
Baltasar the king made a great feast for a thousand of his nobles: and every one drank according to his age.
2
Præcepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quæ asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinæ.
2
And he, in his cups, would have the spoils of the old temple at Jerusalem brought in, cups of gold, cups of silver that his father Nabuchodonosor had carried away; king and court, wife and concubine should drink from them.
2
And being now drunk he commanded that they should bring the vessels of gold and silver which Nabuchodonosor his father had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives and his concubines, might drink in them.
3
Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem: et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius.
3
Brought in they were, all the spoils of Jerusalem; king and courtier, wife and concubine, drank from those vessels;
3
Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jerusalem: and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them.
4
Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, æreos, ferreos, ligneosque et lapideos.
4
drank, and to their own gods gave the praise, gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
4
They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone.
5
In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulæ regiæ: et rex aspiciebat articulos manus scribentis.
5
Then, in that hour, an apparition came to them. They saw the fingers of a man’s hand writing on the plaster of the palace wall, full in the lamp’s light; joints of a hand that wrote there the king could not choose but see.
5
In the same hour there appeared fingers, as it were of the hand of a man, writing over against the candlestick upon the surface of the wall of the king’s palace: and the king beheld the joints of the hand that wrote.
6
Tunc facies regis commutata est, et cogitationes ejus conturbabant eum: et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur.
6
All at once he changed colour, a prey to anxious thoughts; melted his heart within him, and his knees knocked together.
6
Then was the king’s countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other.
7
Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldæos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis: Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit.
7
With a loud cry, he bade them summon the wise men of Babylon, sage and astrologer and diviner; and to these he made proclamation: Who reads me yonder writing, and tells me the meaning of it, shall go clad in purple, a gold chain about his neck, and hold the third place in my kingdom.
7
And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom.
8
Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi.
8
But when they came into the banqueting-hall, never a wise head among them could read the characters, nor tell the king what they meant;
8
Then came in all the king’s wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king.
9
Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est; sed et optimates ejus turbabantur.
9
whereupon king Baltassar was in a great taking of fear, his cheeks paler yet, and his princes were no easier in mind than himself.
9
Wherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled.
10
Regina autem pro re, quæ acciderat regi et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est: et proloquens ait: Rex, in æternum vive! non te conturbent cogitationes tuæ, neque facies tua immutetur.
10
But now all this ado brought the queen-mother down into the banqueting-hall; Long life to the king’s grace! cried she; here is no need for daunted hearts and pale looks!
10
Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet house: and she spoke and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.
11
Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et sapientia inventæ sunt in eo: nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldæorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex:
11
One man thou hast in thy realm the holy gods inspire; in thy father’s time, good proof he gave of the wisdom and learning that were his. Did not thy father, king Nabuchodonosor, put him at the head of his wise men one and all, sage nor wizard nor astrologer nor soothsayer to match him? In such renown thy royal father held him, my lord king;
11
There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor thy father appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king:
12
quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum inventæ sunt in eo, hoc est in Daniele: cui rex posuit nomen Baltassar. Nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit.
12
no common spirit is his, no common prudence and discernment, dreams to interpret, hidden things to reveal, spells to unbind. For his name, it is Daniel; thy father called him Baltassar. Let Daniel be summoned, and thy riddle shall not long go unread.
12
Because a greater spirit, and knowledge, and understanding, and interpretation of dreams, and shewing of secrets, and resolving of difficult things, were found in him, that is, in Daniel: whom the king named Baltassar. Now therefore let Daniel be called for, and he will tell the interpretation.
13
Igitur introductus est Daniel coram rege: ad quem præfatus rex ait: Tu es Daniel de filiis captivitatis Judæ, quem adduxit pater meus rex de Judæa?
13
So Daniel was brought into the king’s presence, and the king asked him if Daniel he were, one of the Jewish exiles his father had brought to Babylon?
13
Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke, and said to him: Art thou Daniel of the children of the captivity of Juda, whom my father the king brought out of Judea?
14
audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventæ sunt in te.
14
Great things were told of him; that he had the spirit of the gods, gave proof of skill, discernment and wisdom above the common.
14
I have heard of thee, that thou hast the spirit of the gods, and excellent knowledge, and understanding, and wisdom are found in thee.
15
Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem ejus indicarent mihi: et nequiverunt sensum hujus sermonis edicere.
15
And here was certain writing, that had baffled sage and diviner called in to read them; meaning of it they could not tell.
15
And now the wise men the magicians have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof: and they could not declare to me the meaning of this writing.
16
Porro ego audivi de te, quod possis obscura interpretari, et ligata dissolvere: si ergo vales scripturam legere, et interpretationem ejus indicare mihi, purpura vestieris, et torquem auream circa collum tuum habebis, et tertius in regno meo princeps eris.
16
If Daniel had skill indeed to reveal mysteries and unbind spells, let him read those characters and interpret them; robe of purple he should have, and a gold chain about his neck, and hold the third place in the kingdom.
16
But I have heard of thee, that thou canst interpret obscure things, and resolve difficult things: now if thou art able to read the writing, and to shew me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and shalt have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third prince in my kingdom.
17
Ad quæ respondens Daniel, ait coram rege: Munera tua sint tibi, et dona domus tuæ alteri da: scripturam autem legam tibi, rex, et interpretationem ejus ostendam tibi.
17
But Daniel spoke out, there in the king’s presence: Purple and gold keep for thyself; and for thy honours, let him have them who will. But for the writing, I will read it willingly, and tell thee the meaning of it.
17
To which Daniel made answer, and said before the king: Thy rewards be to thyself, and the gifts of thy house give to another: but the writing I will read to thee, O king, and shew thee the interpretation thereof.
18
O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.
18
Sir king, thy father was Nabuchodonosor; to him the most High gave royal state, and splendid renown;
18
O king, the most high God gave to Nabuchodonosor thy father a kingdom, and greatness, and glory, and honour.
19
Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguæ tremebant, et metuebant eum: quos volebat, interficiebat: et quos volebat, percutiebat: et quos volebat, exaltabat: et quos volebat, humiliabat.
19
for that renown of his, every people and race and tribe must tremble in awe of him; slew he, smote he, exalted he, abased he, all he would.
19
And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down.
20
Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est:
20
With that, his heart beat high; proud grew his will and obstinate; and the issue of it? From that throne he must come down, be shorn of that glory;
20
But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away.
21
et a filiis hominum ejectus est, sed et cor ejus cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio ejus: fœnum quoque ut bos comedebat, et rore cæli corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum, et quemcumque voluerit, suscitabit super illud.
21
cast out henceforth from the haunts of men. Heart of beast the heart of him; dwelling-place of wild ass should be his, food of the ox; and the dews of heaven should drench him, till he had learned that the most High is overlord of all human kingship, grants it to whom he will.
21
And he was driven out from the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him.
22
Tu quoque, filius ejus Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires hæc omnia:
22
All this, Baltassar, thou knewest, yet son no more than father would abate his pride;
22
Thou also his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things:
23
sed adversum Dominatorem cæli elevatus es: et vasa domus ejus allata sunt coram te, et tu, et optimates tui, et uxores tuæ, et concubinæ tuæ vinum bibistis in eis: deos quoque argenteos, et aureos, et æreos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti: porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti.
23
heaven’s Ruler defying, thou wouldst bring out yonder cups, the spoil of his temple, to serve wine for thee and thy court, for wife and concubine. Gods of silver and gold, bronze and iron, stone and wood, that cannot see or hear or feel, thou wouldst magnify; for the God that holds thy life, thy fortunes, in his keeping, never a word of praise.
23
But hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified.
24
Idcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc quod exaratum est.
24
That is why the hand appeared to thee, fingers that wrote what there stands written.
24
Wherefore he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down.
25
Hæc est autem scriptura, quæ digesta est: Mane, Thecel, Phares.
25
This is the charactery of it: Mané, Thecel, Phares.
25
And this is the writing that is written: Mane, Thecel, Phares.
26
Et hæc est interpretatio sermonis. Mane: numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud.
26
Mané betokens numbering; so many years allotted to thy empire, and now God has brought them to an end.
26
And this is the interpretation of the word. Mane: God hath numbered thy kingdom, and hath finished it.
27
Thecel: appensus es in statera, et inventus es minus habens.
27
And thecel, weighing; the equal of his benefits God demands, and has not found in thee.
27
Thecel: thou art weighed in the balance, and art found wanting.
28
Phares: divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis.
28
And phares, rending; Persian and Mede shall be thy successors in the kingdom that is torn from thy grasp.
28
Phares: thy kingdom is divided, and is given to the Medes and Persians.
29
Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus: et prædicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo.
29
With that, at the royal bidding, they clothed Daniel in purple, and hung a chain of gold about his neck; proclamation, too, was made that he held the third place in the kingdom.
29
Then by the king’s command Daniel was clothed with purple, and a chain of gold was put about his neck: and it was proclaimed of him that he had power as the third man in the kingdom.
30
Eadem nocte interfectus est Baltassar rex Chaldæus.
30
But that same night Baltassar, the Chaldaean king, was slain,
30
The same night Baltasar the Chaldean king was slain.
31
Et Darius Medus successit in regnum, annos natus sexaginta duos.
31
and his crown passed to Darius, a Mede, then in the sixty-third year of his age.
31
And Darius the Mede succeeded to the kingdom, being threescore and two years old.