Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugæ præsidium sumunt, |
1 When word of this outrage upon Holofernes spread through the army, plan and purpose had they none; taking counsel only of the fear that shook their limbs, they sought refuge in flight. |
1 And when all the army heard that Holofernes was beheaded, courage and counsel fled from them, and being seized with trembling and fear they thought only to save themselves by flight: |
2 ita ut nullus loqueretur cum proximo suo, sed inclinato capite, relictis omnibus, evadere festinabant Hebræos, quos armatos super se venire audiebant, fugientes per vias camporum et semitas collium. |
2 None might say a word to his neighbour, none might lift his head; they left all behind, and hastened to make good their escape from the rumoured onslaught of the Hebrews, some taking the roads across the plain, some the mountain tracks. |
2 So that no one spoke to his neighbour, but hanging down the head, leaving all things behind, they made haste to escape from the Hebrews, who, as they heard, were coming armed upon them, and fled by the ways of the fields, and the paths of the hills. |
3 Videntes itaque filii Israël fugientes, secuti sunt illos. Descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos. |
3 The Israelites, when they saw their backs turned, went in pursuit, and swept down the hill-side with blowing of trumpets and a great shouting at their heels. |
3 So the children of Israel seeing them fleeing, followed after them. And they went down sounding with trumpets and shouting after them. |
4 Et quoniam Assyrii non adunati, in fugam ibant præcipites: filii autem Israël uno agmine persequentes debilitabant omnes quos invenire potuissent. |
4 The Assyrians, in their headlong flight, could not hold together, and their enemies, pursuing them in orderly array, need only catch them to overpower them; |
4 And because the Assyrians were not united together, they went without order in their flight; but the children of Israel pursuing in one body, defeated all that they could find. |
5 Misit itaque Ozias nuntios per omnes civitates et regiones Israël. |
5 so Ozias sent out messengers to all Israel, city-dwellers and country-dwellers alike, |
5 And Ozias sent messengers through all the cities and countries of Israel. |
6 Omnis itaque regio, omnisque urbs electam juventutem armatam misit post eos, et persecuti sunt eos in ore gladii, quousque pervenirent ad extremitatem finium suorum. |
6 and none but sent out the flower of their manhood, ready armed for the pursuit. At the sword’s point they followed them, to the very frontiers of their domain. |
6 And every country, and every city, sent their chosen young men armed after them, and they pursued them with the edge of the sword until they came to the extremities of their confines. |
7 Reliqui autem qui erant in Bethulia, ingressi sunt castra Assyriorum, et prædam quam fugientes Assyrii reliquerant, abstulerunt, et onustati sunt valde. |
7 As for the folk who had been left behind in Bethulia, they made their way into the Assyrian camp, whence they carried off all the Assyrians had left behind when they fled, and it was no light load they brought home with them. |
7 And the rest that were in Bethulia went into the camp of the Assyrians, and took away the spoils, which the Assyrians in their flight had left behind them, and they were laden exceedingly. |
8 Hi vero qui victores reversi sunt ad Bethuliam, omnia quæ erant illorum attulerunt secum, ita ut non esset numerus in pecoribus et jumentis et universis mobilibus eorum, ut a minimo usque ad maximum omnes divites fierent de prædationibus eorum. |
8 When the victorious army returned, with the spoils taken from their enemies, there was no counting the cattle and the pack-beasts and the plunder of all sorts; none, high or low, but was enriched with the booty. |
8 But they that returned conquerors to Bethulia, brought with them all things that were theirs, so that there was no numbering of their cattle, and beasts, and all their moveables, insomuch that from the least to the greatest all were made rich by their spoils. |
9 Joacim autem summus pontifex de Jerusalem venit in Bethuliam cum universis presbyteris suis ut videret Judith. |
9 And now the high priest Joacim came to Bethulia, with all that were his fellow elders at Jerusalem, asking to see Judith; |
9 And Joachim the high priest came from Jerusalem to Bethulia with all his ancients to see Judith. |
10 Quæ cum exisset ad illum, benedixerunt eam omnes una voce, dicentes: Tu gloria Jerusalem; tu lætitia Israël; tu honorificentia populi nostri: |
10 and when she answered his summons, all with one voice began to extol her; Thou art the boast of Jerusalem, the joy of Israel, the pride of our people; |
10 And when she was come out to him, they all blessed her with one voice, saying: Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people: |
11 quia fecisti viriliter, et confortatum est cor tuum, eo quod castitatem amaveris, et post virum tuum, alterum nescieris: ideo et manus Domini confortavit te, et ideo eris benedicta in æternum. |
11 thou hast played a man’s part, and kept thy courage high. Not unrewarded thy love of chastity, that wouldst never take a second husband in thy widowhood; the Lord gave thee firmness of resolve, and thy name shall be ever blessed. |
11 For thou hast done manfully, and thy heart has been strengthened, because thou hast loved chastity, and after thy husband hast not known any other: therefore also the hand of the Lord hath strengthened thee, and therefore thou shalt be blessed for ever. |
12 Et dixit omnis populus: Fiat, fiat. |
12 And to that all the people said Amen. |
12 And all the people said: So be it, so be it. |
13 Per dies autem triginta, vix collecta sunt spolia Assyriorum a populo Israël. |
13 Scarce did thirty days suffice for the men of Israel to gather the Assyrian spoils. |
13 And thirty days were scarce sufficient for the people of Israel to gather up the spoils of the Assyrians. |
14 Porro autem universa quæ Holofernis peculiaria fuisse probata sunt, dederunt Judith in auro, et argento, et vestibus, et gemmis, et omni supellectili: et tradita sunt omnia illi a populo. |
14 Among these, all that proved to be Holofernes’ own went to Judith herself, gold and silver, clothes and jewels, and furniture of every sort; all these the people handed over to her, |
14 But all those things that were proved to be the peculiar goods of Holofernes, they gave to Judith in gold, and silver, and garments and precious stones, and all household stuff, and they all were delivered to her by the people. |
15 Et omnes populi gaudebant cum mulieribus, et virginibus, et juvenibus, in organis et citharis. |
15 keeping high festival, while man and maid, wed and unwedded, played flute and harp together. |
15 And all the people rejoiced, with the women, and virgins, and young men, playing on instruments and harps. |