The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 51
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem:
1
Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me.
1
Thus says the Lord, I mean to let loose on Babylon, and the whole of Defiance-land, a destroying blast;
2
et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus.
2
And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction.
2
winnowers of mine shall reach Babylon and fall to winnowing it, till all the heaps are gone; an ill day for Babylon, cut off on every side.
3
Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus: nolite parcere juvenibus ejus; interficite omnem militiam ejus.
3
Let not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army.
3
Let not a man live to bend bow again, or don breastplate for battle; never a warrior spare, army she must have none left.
4
Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus ejus.
4
And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof.
4
Everywhere in country-side and street of Chaldaea the mangled corpses lie;
5
Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda a Deo suo, Domino exercituum, terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israël.
5
For Israel and Juda have not been forsaken by their God the Lord of hosts: but their land hath been filled with sin against the Holy One of Israel.
5
Juda’s God, the Lord of hosts, has not altogether forsaken her, and to that holy One of Israel the whole land is forfeit.
6
Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam: nolite tacere super iniquitatem ejus, quoniam tempus ultionis est a Domino: vicissitudinem ipse retribuet ei.
6
Flee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will render unto her what she hath deserved.
6
Flee away from the confines of Babylon, flee for your lives; would you meekly accept her punishment? The time has come when the Lord will take vengeance on her, he it is that sends this retribution.
7
Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram: de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt.
7
Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered.
7
Babylon, that was once a golden cup in the Lord’s hand, for a whole world’s bemusing! Drank nations of that cup, how they reeled and tottered!
8
Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam: tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur.
8
Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed.
8
And now, all in a moment, Babylon herself falls to her ruin. Raise the dirge, go find balm to heal those wounds of hers!
9
Curavimus Babylonem, et non est sanata: derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam: quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes.
9
We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds.
9
Alas, we sought a cure for Babylon, but curing her there was none; time it is we left her, and went back each to his own land; towers heaven-high the measure of her punishment, and is lost among the clouds.
10
Protulit Dominus justitias nostras: venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri.
10
The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God.
10
Come, then, since he has given us the redress we needed, recount we in Sion the great doings of the Lord our God.
11
Acuite sagittas, implete pharetras: suscitavit Dominus spiritum regum Medorum: et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam, quoniam ultio Domini est, ultio templi sui.
11
Sharpen the arrows, fill the quivers, the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: and his mind is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.
11
Whet arrow, and fill quiver; the Lord has put a resolve into the heart of the Median king; he will have Babylon overthrown. The Lord shall be avenged, his temple shall be avenged!
12
Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam, levate custodes, præparate insidias: quia cogitavit Dominus, et fecit quæcumque locutus est contra habitatores Babylonis.
12
Upon the walls of Babylon set up the standard, strengthen the watch: set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both purposed, and done all that he spoke against the inhabitants of Babylon.
12
Against Babylon’s walls display the standard, keep strict watch, post sentinels, lay ambush; the doom of its folk, long since devised, long since denounced, he will execute.
13
Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris: venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.
13
O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction.
13
Land by all those tributary streams so enriched, thy end is reached, thy thread is spun.
14
Juravit Dominus exercituum per animam suam: Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur.
14
The Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee.
14
By his own honour the Lord of hosts has sworn it, thy enemies shall swarm about thee like locusts, raising their vintage-song.
15
Qui fecit terram in fortitudine sua, præparavit orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos.
15
He that made the earth by his power, that hath prepared the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his understanding.
15
His the power that made the earth, the wisdom that orders nature, the foresight that spread out the heavens.
16
Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo: qui levat nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, et produxit ventum de thesauris suis.
16
When he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures.
16
At the sound of his voice, what mustering of the waters overhead! He summons up the cloud-wrack from the world’s end, turning the lightning into a rain-storm, bringing the winds out of his store-house;
17
Stultus factus est omnis homo a scientia; confusus est omnis conflator in sculptili: quia mendax est conflatio eorum, nec est spiritus in eis.
17
Every man is become foolish by his knowledge: every founder is confounded by his idol, for what he hath cast is a lie, and there is no breath in them.
17
how puny, then, is man’s skill, how sorry a thing is the metal-caster’s workmanship; after all his labour at the forge, only a lifeless counterfeit!
18
Vana sunt opera, et risu digna: in tempore visitationis suæ peribunt.
18
They are vain works, and worthy to be laughed at, in the time of their visitation they shall perish.
18
Fond imaginations, fantastic figures, when the time comes for reckoning, they will be heard of no more.
19
Non sicut hæc, pars Jacob, quia qui fecit omnia ipse est: et Israël sceptrum hæreditatis ejus: Dominus exercituum nomen ejus.
19
The portion of Jacob is not like them: for he that made all things he it is, and Israel is the sceptre of his inheritance: the Lord of hosts is his name.
19
Not such the worship that is the heirloom of Jacob’s line; their God is the God who made all things, Israel his patrimony, the Lord of hosts, his name.
20
Collidis tu mihi vasa belli: et ego collidam in te gentes, et disperdam in te regna:
20
Thou dashest together for me the weapons of war, and with thee I will dash nations together, and with thee I will destroy kingdoms:
20
Great conqueror, the weapon I wield! By thy means I crush the nations, undo empires;
21
et collidam in te equum et equitem ejus: et collidam in te currum et ascensorem ejus:
21
And with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it:
21
crush horse and rider, crush chariot and charioteer,
22
et collidam in te virum et mulierem: et collidam in te senem et puerum: et collidam in te juvenem et virginem:
22
And with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the child, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin:
22
crush man and woman, crush old and young, crush lad and lass,
23
et collidam in te pastorem et gregem ejus: et collidam in te agricolam et jugales ejus: et collidam in te duces et magistratus:
23
And with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandmen and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers.
23
crush shepherd and flock, crush ploughman and team, crush prince and ruler!
24
et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ, omne malum suum quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus.
24
And I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord.
24
And now I mean to repay Babylon, and all the people of Chaldaea, for the wrongs they did, says the Lord, and your eyes shall see it.
25
Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram: et extendam manum meam super te, et evolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis:
25
Behold I come against thee, thou destroying mountain, saith the Lord, which corruptest the whole earth: and I will stretch out my hand upon thee, and will roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
25
Have at thee, stronghold of ruin, the Lord says, a whole world’s ruin! My hand is raised to smite thee, and tear thee from thy rocky bed; a calcined heap thou shalt be,
26
et non tollent de te lapidem in angulum, et lapidem in fundamenta: sed perditus in æternum eris, ait Dominus.
26
And they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord.
26
that never corner-stone, never foundation-stone shall yield; the Lord dooms thee to lie for ever desolate.
27
Levate signum in terra, clangite buccina in gentibus, sanctificate super eam gentes, annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez: numerate contra eam Taphsar, adducite equum quasi bruchum aculeatum.
27
Set ye up a standard in the land: sound with the trumpet among the nations: prepare the nations against her: call together against her the kings of Ararat, Menni, and Ascenez: number Taphsar against her, bring the horse as the stinging locust.
27
Display your standard for all the world to see, sound the trumpet far and wide, enrol the nations against her; make tryst with the kings of Ararat, Menni, and Ascenez, and count Taphsar among her enemies; like locusts in bristling array swarm your cavalry.
28
Sanctificate contra eam gentes, reges Mediæ, duces ejus, et universos magistratus ejus, cunctamque terram potestatis ejus.
28
Prepare the nations against her, the kings of Media, their captains, and all their rulers, and all the land of their dominion.
28
Plight all the nations to make war on her, the kings of Media with their chieftains and satraps, all their wide dominion;
29
Et commovebitur terra et conturbabitur, quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem.
29
And the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable.
29
a whole world in turmoil and travail with the stir of the divine resolve to crush Babylon, make Babylon an empty desert.
30
Cessaverunt fortes Babylonis a prælio; habitaverunt in præsidiis: devoratum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres: incensa sunt tabernacula ejus, contriti sunt vectes ejus.
30
The valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken.
30
See how her warriors quit the field, to garrison their strongholds, how their valour dies away and grows womanish, how her roofs blaze, the bars of her gates are shattered!
31
Currens obviam currenti veniet, et nuntius obvius nuntianti, ut annuntiet regi Babylonis quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum.
31
One running post shall meet another, and messenger shall meet messenger: to tell the king of Babylon that his city is taken from one end to the other:
31
Courier meets courier, post to post hands the tidings on; tell the king of Babylon how his capital has fallen, length and breadth of it,
32
Et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt.
32
And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted.
32
the fords occupied, the reed-beds aflame, dismayed the defenders.
33
Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Filia Babylonis quasi area, tempus trituræ ejus: adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus.
33
For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: The daughter of Babylon is like a thrashingfloor, this is the time of her thrashing: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
33
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Babylon is a threshing-floor time has worn smooth; wait but a little, and it is ready for harvest.
34
Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis: reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.
34
Nabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out.
34
Nabuchodonosor king of Babylon, how he has preyed on me, feasted on me, left me but an empty shell; a devouring monster that with kernel fills his maw, throws husk away!
35
Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion: et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem.
35
The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem.
35
Thus Sion, for her torn flesh, thus Jerusalem, for her blood spilt, arraigns Babylon and all yonder Chaldaean folk;
36
Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam: et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus.
36
Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, and will dry up her spring.
36
and now the Lord of hosts promises to maintain their quarrel, to redress their wrongs. I will turn her sea into desert sand, he tells you, dry up her flow of waters;
37
Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator.
37
And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant.
37
Babylon shall remain a heap of ruins, a lair for serpents, a thing of wonder and derision, and never a soul to dwell in it.
38
Simul ut leones rugient; excutient comas veluti catuli leonum.
38
They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions.
38
What though they rage like roaring lion, like young lion that tosses his mane?
39
In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos ut sopiantur, et dormiant somnum sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus.
39
In their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord.
39
I have a medicine for this thirst of theirs, to bemuse them and steal away their senses; they shall sleep on, the Lord says, with that eternal sleep from which there is no waking.
40
Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hædis.
40
I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids.
40
Never was lamb led to the slaughter-house, never ram or buck-goat, so unsuspecting.
41
Quomodo capta est Sesach, et comprehensa est inclyta universæ terræ! quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes!
41
How is Sesach taken, and the renowned one of all the earth surprised? How is Babylon become an astonishment among the nations?
41
Sesach taken, the paragon of kingdoms fallen! Babylon turned into a sight of horror for all the world to see!
42
Ascendit super Babylonem mare: multitudine fluctuum ejus operta est.
42
The sea is come up over Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
42
Babylon foundered and gone, the waste waves closing over her!
43
Factæ sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis.
43
Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it.
43
All her cities a picture of desolation, an empty desert, uninhabited, untrodden by mortal foot.
44
Et visitabo super Bel in Babylone, et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus: et non confluent ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet.
44
And I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall.
44
Bel, too, the God of Babylon, I will call to account, and make him disgorge his treasures; no more shall pilgrims flock into his temple from distant lands; Babylon’s defences are down.
45
Egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini,
45
Go out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord.
45
You that are my own people, separate yourselves from her, flee all of you from the Lord’s venegeance;
46
et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra: et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem.
46
And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler.
46
else you shall be ever faint with alarms, ever daunted by the news that reaches you, each year a fresh rumour of wrongs done in this land, of rulers struggling for preeminence.
47
Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra ejus confundetur, et universi interfecti ejus cadent in medio ejus.
47
Therefore behold the days come, and I will visit the idols of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
47
A time is coming when I mean to have a reckoning with the idols of Babylon; the land will learn that they have played it false, when corpses lie thick in the heart of it.
48
Et laudabunt super Babylonem cæli et terra, et omnia quæ in eis sunt: quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus.
48
And the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord.
48
Heaven and earth, and all they contain, will be triumphing over Babylon, says the Lord, as they see the spoilers marching against her from the north country;
49
Et quomodo fecit Babylon, ut caderent occisi in Israël, sic de Babylone cadent occisi in universa terra.
49
And as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth.
49
through Babylon so many slain in Israel, of Babylon so many slain, in every corner of their land!
50
Qui fugistis gladium, venite, nolite stare: recordamini procul Domini, et Jerusalem ascendat super cor vestrum.
50
You that have escaped the sword, come away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind.
50
Come, linger not, you that have escaped the sword; exiled far away, bethink you still of the Lord, still let the thought of Jerusalem return to your hearts.
51
Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium: operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini.
51
We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord.
51
Alas, we are all confusion; what taunts we must listen to, shame-faced, now that the Lord’s holy temple by alien intruders is defiled!
52
Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulneratus.
52
Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan:
52
A time is coming, the Lord says, when I mean to have a reckoning with those false gods of hers. Everywhere in Chaldaea there shall be wounded men a-groaning;
53
Si ascenderit Babylon in cælum, et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores ejus, ait Dominus.
53
If Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord.
53
let Babylon scale the skies, fortify her walls heaven-high, they shall yet find their way in, the spoilers that do my errand, the Lord says.
54
Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum:
54
The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
54
Babylon shall be all lament, Chaldaea a crash of ruin;
55
quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdidit ex ea vocem magnam: et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ; dedit sonitum vox eorum:
55
Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise:
55
the mighty stir of the city will be drowned, when the Lord lays it waste, by the surge of armies, wave upon wave, and the noise of their shouting.
56
quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum, quia fortis ultor Dominus reddens retribuet.
56
Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay.
56
The spoiler has come upon Babylon; her warriors are caught in a trap, their bows are useless now; the Lord’s vengeance is irresistible, and he pays full measure.
57
Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus, et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus: et dormient somnum sempiternum, et non expergiscentur, ait Rex (Dominus exercituum nomen ejus).
57
And I will make her princes drunk, and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts.
57
Bemused they shall be, prince and councillor and chieftain and ruler and warrior; all shall sleep eternally the sleep from which there is no waking; such is the decree of that King whose name is the Lord of hosts.
58
Hæc dicit Dominus exercituum: Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur, et portæ ejus excelsæ igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt.
58
Thus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish.
58
That wide wall of Babylon, says the Lord of hosts, shall be dismantled at last, those high gates burnt. So men labour for nothing; so the toil of nations perishes in the fire.
59
Verbum quod præcepit Jeremias propheta Saraiæ filio Neriæ filii Maasiæ, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus: Saraias autem erat princeps prophetiæ.
59
The word that Jeremias the prophet commanded Saraias the son of Nerias, the son of Maasias, when he went with king Sedecias to Babylon, in the fourth year of his reign: now Saraias was chief over the prophecy.
59
And now Jeremias had an errand for Saraias, son of Nerias, son of Maasias. When king Sedecias departed to Babylon, in the fourth year of his reign, Saraias went with him as his principal spokesman.
60
Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno: omnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylonem.
60
And Jeremias wrote in one book all the evil that was to come upon Babylon: all these words that are written against Babylon.
60
Jeremias had written down on a single scroll all the doom that was to befall Babylon, all the prophecy against Babylon aforegoing.
61
Et dixit Jeremias ad Saraiam: Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc,
61
And Jeremias said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words,
61
When thou reachest Babylon, he told Saraias, be sure thou readest all this.
62
dices: Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo.
62
Thou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever.
62
And say, in reading it: Lord, thou dost threaten this place with destruction; man nor beast shall dwell there, it shall lie desolate for ever.
63
Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten,
63
And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates:
63
Then, when thou hast finished reading the scroll, tie a stone to it and sink it in the midst of Euphrates;
64
et dices: Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ.
64
And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremias.
64
and this add: Thus Babylon shall sink, and rise no more out of the calamity I mean to bring upon it; Babylon shall melt away. Here ends the prophecy of Jeremias.