The Prophecy of Jeremias — Prophetia Jeremiæ
|
Chapter 51
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me.
1
Hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem:
1
Thus says the Lord, I mean to let loose on Babylon, and the whole of Defiance-land, a destroying blast;
2
And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction.
2
et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus.
2
winnowers of mine shall reach Babylon and fall to winnowing it, till all the heaps are gone; an ill day for Babylon, cut off on every side.
3
Let not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army.
3
Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus: nolite parcere juvenibus ejus; interficite omnem militiam ejus.
3
Let not a man live to bend bow again, or don breastplate for battle; never a warrior spare, army she must have none left.
4
And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof.
4
Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus ejus.
4
Everywhere in country-side and street of Chaldaea the mangled corpses lie;
5
For Israel and Juda have not been forsaken by their God the Lord of hosts: but their land hath been filled with sin against the Holy One of Israel.
5
Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda a Deo suo, Domino exercituum, terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israël.
5
Juda’s God, the Lord of hosts, has not altogether forsaken her, and to that holy One of Israel the whole land is forfeit.
6
Flee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will render unto her what she hath deserved.
6
Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam: nolite tacere super iniquitatem ejus, quoniam tempus ultionis est a Domino: vicissitudinem ipse retribuet ei.
6
Flee away from the confines of Babylon, flee for your lives; would you meekly accept her punishment? The time has come when the Lord will take vengeance on her, he it is that sends this retribution.
7
Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered.
7
Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram: de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt.
7
Babylon, that was once a golden cup in the Lord’s hand, for a whole world’s bemusing! Drank nations of that cup, how they reeled and tottered!
8
Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed.
8
Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam: tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur.
8
And now, all in a moment, Babylon herself falls to her ruin. Raise the dirge, go find balm to heal those wounds of hers!
9
We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds.
9
Curavimus Babylonem, et non est sanata: derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam: quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes.
9
Alas, we sought a cure for Babylon, but curing her there was none; time it is we left her, and went back each to his own land; towers heaven-high the measure of her punishment, and is lost among the clouds.
10
The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God.
10
Protulit Dominus justitias nostras: venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri.
10
Come, then, since he has given us the redress we needed, recount we in Sion the great doings of the Lord our God.
11
Sharpen the arrows, fill the quivers, the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: and his mind is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.
11
Acuite sagittas, implete pharetras: suscitavit Dominus spiritum regum Medorum: et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam, quoniam ultio Domini est, ultio templi sui.
11
Whet arrow, and fill quiver; the Lord has put a resolve into the heart of the Median king; he will have Babylon overthrown. The Lord shall be avenged, his temple shall be avenged!
12
Upon the walls of Babylon set up the standard, strengthen the watch: set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both purposed, and done all that he spoke against the inhabitants of Babylon.
12
Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam, levate custodes, præparate insidias: quia cogitavit Dominus, et fecit quæcumque locutus est contra habitatores Babylonis.
12
Against Babylon’s walls display the standard, keep strict watch, post sentinels, lay ambush; the doom of its folk, long since devised, long since denounced, he will execute.
13
O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction.
13
Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris: venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.
13
Land by all those tributary streams so enriched, thy end is reached, thy thread is spun.
14
The Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee.
14
Juravit Dominus exercituum per animam suam: Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur.
14
By his own honour the Lord of hosts has sworn it, thy enemies shall swarm about thee like locusts, raising their vintage-song.
15
He that made the earth by his power, that hath prepared the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his understanding.
15
Qui fecit terram in fortitudine sua, præparavit orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos.
15
His the power that made the earth, the wisdom that orders nature, the foresight that spread out the heavens.
16
When he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures.
16
Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo: qui levat nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, et produxit ventum de thesauris suis.
16
At the sound of his voice, what mustering of the waters overhead! He summons up the cloud-wrack from the world’s end, turning the lightning into a rain-storm, bringing the winds out of his store-house;
17
Every man is become foolish by his knowledge: every founder is confounded by his idol, for what he hath cast is a lie, and there is no breath in them.
17
Stultus factus est omnis homo a scientia; confusus est omnis conflator in sculptili: quia mendax est conflatio eorum, nec est spiritus in eis.
17
how puny, then, is man’s skill, how sorry a thing is the metal-caster’s workmanship; after all his labour at the forge, only a lifeless counterfeit!
18
They are vain works, and worthy to be laughed at, in the time of their visitation they shall perish.
18
Vana sunt opera, et risu digna: in tempore visitationis suæ peribunt.
18
Fond imaginations, fantastic figures, when the time comes for reckoning, they will be heard of no more.
19
The portion of Jacob is not like them: for he that made all things he it is, and Israel is the sceptre of his inheritance: the Lord of hosts is his name.
19
Non sicut hæc, pars Jacob, quia qui fecit omnia ipse est: et Israël sceptrum hæreditatis ejus: Dominus exercituum nomen ejus.
19
Not such the worship that is the heirloom of Jacob’s line; their God is the God who made all things, Israel his patrimony, the Lord of hosts, his name.
20
Thou dashest together for me the weapons of war, and with thee I will dash nations together, and with thee I will destroy kingdoms:
20
Collidis tu mihi vasa belli: et ego collidam in te gentes, et disperdam in te regna:
20
Great conqueror, the weapon I wield! By thy means I crush the nations, undo empires;
21
And with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it:
21
et collidam in te equum et equitem ejus: et collidam in te currum et ascensorem ejus:
21
crush horse and rider, crush chariot and charioteer,
22
And with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the child, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin:
22
et collidam in te virum et mulierem: et collidam in te senem et puerum: et collidam in te juvenem et virginem:
22
crush man and woman, crush old and young, crush lad and lass,
23
And with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandmen and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers.
23
et collidam in te pastorem et gregem ejus: et collidam in te agricolam et jugales ejus: et collidam in te duces et magistratus:
23
crush shepherd and flock, crush ploughman and team, crush prince and ruler!
24
And I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord.
24
et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ, omne malum suum quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus.
24
And now I mean to repay Babylon, and all the people of Chaldaea, for the wrongs they did, says the Lord, and your eyes shall see it.
25
Behold I come against thee, thou destroying mountain, saith the Lord, which corruptest the whole earth: and I will stretch out my hand upon thee, and will roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
25
Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram: et extendam manum meam super te, et evolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis:
25
Have at thee, stronghold of ruin, the Lord says, a whole world’s ruin! My hand is raised to smite thee, and tear thee from thy rocky bed; a calcined heap thou shalt be,
26
And they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord.
26
et non tollent de te lapidem in angulum, et lapidem in fundamenta: sed perditus in æternum eris, ait Dominus.
26
that never corner-stone, never foundation-stone shall yield; the Lord dooms thee to lie for ever desolate.
27
Set ye up a standard in the land: sound with the trumpet among the nations: prepare the nations against her: call together against her the kings of Ararat, Menni, and Ascenez: number Taphsar against her, bring the horse as the stinging locust.
27
Levate signum in terra, clangite buccina in gentibus, sanctificate super eam gentes, annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez: numerate contra eam Taphsar, adducite equum quasi bruchum aculeatum.
27
Display your standard for all the world to see, sound the trumpet far and wide, enrol the nations against her; make tryst with the kings of Ararat, Menni, and Ascenez, and count Taphsar among her enemies; like locusts in bristling array swarm your cavalry.
28
Prepare the nations against her, the kings of Media, their captains, and all their rulers, and all the land of their dominion.
28
Sanctificate contra eam gentes, reges Mediæ, duces ejus, et universos magistratus ejus, cunctamque terram potestatis ejus.
28
Plight all the nations to make war on her, the kings of Media with their chieftains and satraps, all their wide dominion;
29
And the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable.
29
Et commovebitur terra et conturbabitur, quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem.
29
a whole world in turmoil and travail with the stir of the divine resolve to crush Babylon, make Babylon an empty desert.
30
The valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken.
30
Cessaverunt fortes Babylonis a prælio; habitaverunt in præsidiis: devoratum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres: incensa sunt tabernacula ejus, contriti sunt vectes ejus.
30
See how her warriors quit the field, to garrison their strongholds, how their valour dies away and grows womanish, how her roofs blaze, the bars of her gates are shattered!
31
One running post shall meet another, and messenger shall meet messenger: to tell the king of Babylon that his city is taken from one end to the other:
31
Currens obviam currenti veniet, et nuntius obvius nuntianti, ut annuntiet regi Babylonis quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum.
31
Courier meets courier, post to post hands the tidings on; tell the king of Babylon how his capital has fallen, length and breadth of it,
32
And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted.
32
Et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt.
32
the fords occupied, the reed-beds aflame, dismayed the defenders.
33
For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: The daughter of Babylon is like a thrashingfloor, this is the time of her thrashing: yet a little while, and the time of her harvest shall come.
33
Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Filia Babylonis quasi area, tempus trituræ ejus: adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus.
33
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Babylon is a threshing-floor time has worn smooth; wait but a little, and it is ready for harvest.
34
Nabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out.
34
Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis: reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.
34
Nabuchodonosor king of Babylon, how he has preyed on me, feasted on me, left me but an empty shell; a devouring monster that with kernel fills his maw, throws husk away!
35
The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem.
35
Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion: et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem.
35
Thus Sion, for her torn flesh, thus Jerusalem, for her blood spilt, arraigns Babylon and all yonder Chaldaean folk;
36
Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, and will dry up her spring.
36
Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam: et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus.
36
and now the Lord of hosts promises to maintain their quarrel, to redress their wrongs. I will turn her sea into desert sand, he tells you, dry up her flow of waters;
37
And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant.
37
Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator.
37
Babylon shall remain a heap of ruins, a lair for serpents, a thing of wonder and derision, and never a soul to dwell in it.
38
They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions.
38
Simul ut leones rugient; excutient comas veluti catuli leonum.
38
What though they rage like roaring lion, like young lion that tosses his mane?
39
In their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord.
39
In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos ut sopiantur, et dormiant somnum sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus.
39
I have a medicine for this thirst of theirs, to bemuse them and steal away their senses; they shall sleep on, the Lord says, with that eternal sleep from which there is no waking.
40
I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids.
40
Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hædis.
40
Never was lamb led to the slaughter-house, never ram or buck-goat, so unsuspecting.
41
How is Sesach taken, and the renowned one of all the earth surprised? How is Babylon become an astonishment among the nations?
41
Quomodo capta est Sesach, et comprehensa est inclyta universæ terræ! quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes!
41
Sesach taken, the paragon of kingdoms fallen! Babylon turned into a sight of horror for all the world to see!
42
The sea is come up over Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
42
Ascendit super Babylonem mare: multitudine fluctuum ejus operta est.
42
Babylon foundered and gone, the waste waves closing over her!
43
Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it.
43
Factæ sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis.
43
All her cities a picture of desolation, an empty desert, uninhabited, untrodden by mortal foot.
44
And I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall.
44
Et visitabo super Bel in Babylone, et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus: et non confluent ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet.
44
Bel, too, the God of Babylon, I will call to account, and make him disgorge his treasures; no more shall pilgrims flock into his temple from distant lands; Babylon’s defences are down.
45
Go out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord.
45
Egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini,
45
You that are my own people, separate yourselves from her, flee all of you from the Lord’s venegeance;
46
And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler.
46
et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra: et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem.
46
else you shall be ever faint with alarms, ever daunted by the news that reaches you, each year a fresh rumour of wrongs done in this land, of rulers struggling for preeminence.
47
Therefore behold the days come, and I will visit the idols of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
47
Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra ejus confundetur, et universi interfecti ejus cadent in medio ejus.
47
A time is coming when I mean to have a reckoning with the idols of Babylon; the land will learn that they have played it false, when corpses lie thick in the heart of it.
48
And the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord.
48
Et laudabunt super Babylonem cæli et terra, et omnia quæ in eis sunt: quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus.
48
Heaven and earth, and all they contain, will be triumphing over Babylon, says the Lord, as they see the spoilers marching against her from the north country;
49
And as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth.
49
Et quomodo fecit Babylon, ut caderent occisi in Israël, sic de Babylone cadent occisi in universa terra.
49
through Babylon so many slain in Israel, of Babylon so many slain, in every corner of their land!
50
You that have escaped the sword, come away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind.
50
Qui fugistis gladium, venite, nolite stare: recordamini procul Domini, et Jerusalem ascendat super cor vestrum.
50
Come, linger not, you that have escaped the sword; exiled far away, bethink you still of the Lord, still let the thought of Jerusalem return to your hearts.
51
We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord.
51
Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium: operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini.
51
Alas, we are all confusion; what taunts we must listen to, shame-faced, now that the Lord’s holy temple by alien intruders is defiled!
52
Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan:
52
Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulneratus.
52
A time is coming, the Lord says, when I mean to have a reckoning with those false gods of hers. Everywhere in Chaldaea there shall be wounded men a-groaning;
53
If Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord.
53
Si ascenderit Babylon in cælum, et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores ejus, ait Dominus.
53
let Babylon scale the skies, fortify her walls heaven-high, they shall yet find their way in, the spoilers that do my errand, the Lord says.
54
The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
54
Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum:
54
Babylon shall be all lament, Chaldaea a crash of ruin;
55
Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise:
55
quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdidit ex ea vocem magnam: et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ; dedit sonitum vox eorum:
55
the mighty stir of the city will be drowned, when the Lord lays it waste, by the surge of armies, wave upon wave, and the noise of their shouting.
56
Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay.
56
quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum, quia fortis ultor Dominus reddens retribuet.
56
The spoiler has come upon Babylon; her warriors are caught in a trap, their bows are useless now; the Lord’s vengeance is irresistible, and he pays full measure.
57
And I will make her princes drunk, and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts.
57
Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus, et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus: et dormient somnum sempiternum, et non expergiscentur, ait Rex (Dominus exercituum nomen ejus).
57
Bemused they shall be, prince and councillor and chieftain and ruler and warrior; all shall sleep eternally the sleep from which there is no waking; such is the decree of that King whose name is the Lord of hosts.
58
Thus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish.
58
Hæc dicit Dominus exercituum: Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur, et portæ ejus excelsæ igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt.
58
That wide wall of Babylon, says the Lord of hosts, shall be dismantled at last, those high gates burnt. So men labour for nothing; so the toil of nations perishes in the fire.
59
The word that Jeremias the prophet commanded Saraias the son of Nerias, the son of Maasias, when he went with king Sedecias to Babylon, in the fourth year of his reign: now Saraias was chief over the prophecy.
59
Verbum quod præcepit Jeremias propheta Saraiæ filio Neriæ filii Maasiæ, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus: Saraias autem erat princeps prophetiæ.
59
And now Jeremias had an errand for Saraias, son of Nerias, son of Maasias. When king Sedecias departed to Babylon, in the fourth year of his reign, Saraias went with him as his principal spokesman.
60
And Jeremias wrote in one book all the evil that was to come upon Babylon: all these words that are written against Babylon.
60
Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno: omnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylonem.
60
Jeremias had written down on a single scroll all the doom that was to befall Babylon, all the prophecy against Babylon aforegoing.
61
And Jeremias said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words,
61
Et dixit Jeremias ad Saraiam: Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc,
61
When thou reachest Babylon, he told Saraias, be sure thou readest all this.
62
Thou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever.
62
dices: Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo.
62
And say, in reading it: Lord, thou dost threaten this place with destruction; man nor beast shall dwell there, it shall lie desolate for ever.
63
And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates:
63
Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten,
63
Then, when thou hast finished reading the scroll, tie a stone to it and sink it in the midst of Euphrates;
64
And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremias.
64
et dices: Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ.
64
and this add: Thus Babylon shall sink, and rise no more out of the calamity I mean to bring upon it; Babylon shall melt away. Here ends the prophecy of Jeremias.