Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Sedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem: and the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias of Lobna. |
1 Filius viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem. Et nomen matris ejus Amital filia Jeremiæ de Lobna. |
1 Sedecias was twenty-one years old when he came to the throne, and his reign at Jerusalem lasted eleven years; his mother’s name was Amital, daughter of Jeremias of Lobna. |
2 And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Joakim had done. |
2 Et fecit malum in oculis Domini, juxta omnia quæ fecerat Joakim, |
2 He disobeyed the Lord’s will, as Joachim had; |
3 For the wrath of the Lord was against Jerusalem, and against Juda, till he cast them out from his presence: and Sedecias revolted from the king of Babylon. |
3 quoniam furor Domini erat in Jerusalem et in Juda, usquequo projiceret eos a facie sua: et recessit Sedecias a rege Babylonis. |
3 for now the Lord’s anger hung over Juda and Jerusalem, ready to banish them from his presence. And Sedecias in his turn revolted from the king of Babylon. |
4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor the king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and they besieged it, and built forts against it round about. |
4 Factum est autem in anno nono regni ejus, in mense decimo, decima mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus ejus, adversus Jerusalem: et obsederunt eam, et ædificaverunt contra eam munitiones in circuitu. |
4 And now, in the ninth year of Sedecias’ reign, on the tenth day of the tenth month, Nabuchodonosor reached Jerusalem at the head of his army. They surrounded it and threw up siege works about it, |
5 And the city was besieged until the eleventh year of king Sedecias. |
5 Et fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis Sedeciæ. |
5 and so the city continued beleaguered until king Sedecias’ eleventh year. |
6 And in the fourth month, the ninth day of the month, a famine overpowered the city: and there was no food for the people of the land. |
6 Mense autem quarto, nona mensis, obtinuit fames civitatem, et non erant alimenta populo terræ. |
6 Then, on the ninth day of the fourth month, when famine had broken out in the city and the poorer folk had nothing left to eat, |
7 And the city was broken up, and the men of war fled, and went out of the city in the night by the way of the gate that is between the two walls, and leadeth to the king’s garden, (the Chaldeans besieging the city round about,) and they went by the way that leadeth to the wilderness. |
7 Et dirupta est civitas, et omnes viri bellatores ejus fugerunt, exieruntque de civitate nocte, per viam portæ quæ est inter duos muros, et ducit ad hortum regis, Chaldæis obsidentibus urbem in gyro, et abierunt per viam quæ ducit in eremum. |
7 a breach was made in the walls; and that night all the fighting men made their escape by way of the gate between the two walls, by the royal garden, leaving the Chaldaeans to continue the siege of the city. They chose for their flight the road which leads to the desert, |
8 But the army of the Chaldeans pursued after the king: and they overtook Sedecias in the desert which is near Jericho: and all his companions were scattered from him. |
8 Persecutus est autem Chadæorum exercitus regem, et apprehenderunt Sedeciam in deserto quod est juxta Jericho: et omnis comitatus ejus diffugit ab eo. |
8 and in the desert by Jericho Sedecias was overtaken by the Chaldaeans, who had set out in pursuit. All his retinue deserted him; |
9 And when they had taken the king, they carried him to the king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him. |
9 Cumque comprehendissent regem, adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha, quæ est in terra Emath, et locutus est ad eum judicia. |
9 and so, a prisoner, the king was borne away to Reblatha, in the Emath country, where Nabuchodonosor passed sentence on him. |
10 And the king of Babylon slew the sons of Sedecias before his eyes: and he slew all the princes of Juda in Reblatha. |
10 Et jugulavit rex Babylonis filios Sedeciæ in oculis ejus, sed et omnes principes Juda occidit in Reblatha. |
10 Slain by the king of Babylon were all his sons, there in their father’s sight; slain by the king of Babylon, at Reblatha, were all the nobles of Juda; |
11 And he put out the eyes of Sedecias, and bound him with fetters, and the king of Babylon brought him into Babylon, and he put him in prison till the day of his death. |
11 Et oculos Sedeciæ eruit, et vinxit eum compedibus, et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem, et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis ejus. |
11 and as for Sedecias himself, his eyes were put out, and he was carried off, loaded with chains, to Babylon, where he remained a prisoner till the day of his death. |
12 And in the fifth month, the tenth day of the month, the same is the nineteenth year of Nabuchodonosor, king of Babylon, came Nabuzardan the general of the army, who stood before the king of Babylon in Jerusalem. |
12 In mense autem quinto, decima mensis, ipse est annus nonusdecimus Nabuchodonosor regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps militiæ, qui stabat coram rege Babylonis, in Jerusalem, |
12 On the tenth day of the fifth month in the nineteenth year of Nabuchodonosor’s reign, the commander of his bodyguard, Nabuzardan, came on his master’s errand to Jerusalem, |
13 And he burnt the house of the Lord, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire. |
13 et incendit domum Domini, et domum regis, et omnes domos Jerusalem: et omnem domum magnam igni combussit: |
13 where he burned down temple and palace and private dwellings too; no house of note but he set it on fire. |
14 And all the army of the Chaldeans that were with the general broke down all the wall of Jerusalem round about. |
14 et totum murum Jerusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldæorum qui erat cum magistro militiæ. |
14 The troops he brought with him were employed in dismantling the walls on every side of it. |
15 But Nabuzardan the general carried away captives some of the poor people, and of the rest of the common sort who remained in the city, and of the fugitives that were fled over to the king of Babylon, and the rest of the multitude. |
15 De pauperibus autem populi, et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate, et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis, et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiæ. |
15 Then Nabuzardan carried off the remnants of the people that were left in the city, the deserters who had gone over to Nabuchodonosor, and the common folk generally; |
16 But of the poor of the land, Nabuzardan the general left some for vinedressers, and for husbandmen. |
16 De pauperibus vero terræ reliquit Nabuzardan princeps militiæ vinitores et agricolas. |
16 leaving only such of the poorer sort as were vine-dressers and farm labourers. |
17 The Chaldeans also broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the sea of brass that was in the house of the Lord: and they carried all the brass of them to Babylon. |
17 Columnas quoque æreas quæ erant in domo Domini, et bases, et mare æneum quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldæi, et tulerunt omne æs eorum in Babylonem, |
17 Brazen pillars and brazen stands and the great basin of bronze that stood in the Lord’s temple the Chaldaeans broke up, and took away all the bronze to Babylon; |
18 And they took the caldrons, and the fleshhooks, and the psalteries, and the bowls, and the little mortars, and all the brazen vessels that had been used in the ministry: and |
18 et lebetes, et creagras, et psalteria, et phialas, et mortariola, et omnia vasa ærea quæ in ministerio fuerant, tulerunt: |
18 for bronze, too, they carried away pot and fork, ladle and cup and saucer, all the appurtenances of worship that were of bronze; |
19 The general took away the pitchers, and the censers, and the pots, and the basins, and the candlesticks, and the mortars, and the cups: as many as were of gold, in gold: and as many as were of silver, in silver: |
19 et hydrias, et thymiamateria, et urceos, et pelves, et candelabra, et mortaria, et cyathos, quotquot aurea, aurea, et quotquot argentea, argentea, tulit magister militiæ: |
19 for gold, too, and for silver, bowl and censer and urn and basin and lamp-stand and spoon and goblet; nothing did Nabuzardan leave behind him. |
20 And the two pillars, and one sea, and twelve oxen of brass that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: there was no weight of the brass of all these vessels. |
20 et columnas duas, et mare unum, et vitulos duodecim æreos qui erant sub basibus quas fecerat rex Salomon in domo Domini. Non erat pondus æris omnium horum vasorum. |
20 There was no reckoning the weight of bronze, when the two pillars, the great basin, and the twelve brazen calves supporting it, all set up by Solomon in the temple, are included; |
21 And concerning the pillars, one pillar was eighteen cubits high: and a cord of twelve cubits compassed it about: but the thickness thereof was four fingers, and it was hollow within. |
21 De columnis autem decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una, et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam: porro grossitudo ejus quatuor digitorum, et intrinsecus cava erat. |
21 each pillar was eighteen cubits high, twelve cubits round, and four fingers thick, and they were hollow within. |
22 And chapiters of brass were upon both: and the height of one chapiter was five cubits: and network, and pomegranates were upon the chapiters round about, all of brass. The same of the second pillar, and the pomegranates. |
22 Et capitella super utramque ærea: altitudo capitelli unius quinque cubitorum, et retiacula et malogranata super coronam in circuitu, omnia ærea: similiter columnæ secundæ, et malogranata. |
22 On each rested a brazen capital, five cubits in height, with network and pomegranate mouldings on the rim; the pattern of each was the same. |
23 And there were ninety-six pomegranates hanging down: and the pomegranates being a hundred in all, were compassed with network. |
23 Et fuerunt malogranata nonaginta sex dependentia: et omnia malogranata centum, retiaculis circumdabantur. |
23 There were ninety-six pomegranates besides, making a hundred in all, and all had network around them. |
24 And the general took Saraias the chief priest, and Sophonias the second priest, and the three keepers of the entry. |
24 Et tulit magister militiæ Saraiam sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et tres custodes vestibuli: |
24 Prisoners, too, Nabuzardan carried away with him, the two chief priests, Saraias and Sophonias, the three door-keepers from the temple, |
25 He also took out of the city one eunuch that was chief over the men of war: and seven men of them that were near the king’s person, that were found in the city: and a scribe, an officer of the army who exercised the young soldiers: and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. |
25 et de civitate tulit eunuchum unum, qui erat præpositus super viros bellatores: et septem viros de his qui videbant faciem regis, qui inventi sunt in civitate: et scribam principem militum, qui probabat tyrones: et sexaginta viros de populo terræ, qui inventi sunt in medio civitatis. |
25 and among the citizens, the chamberlain who commanded the army, seven other courtiers who were left in the city, the secretary who was charged with the army and had the levying of recruits, and sixty surviving citizens of the common sort. |
26 And Nabuzardan the general took them, and brought them to the king of Babylon, to Reblatha. |
26 Tulit autem eos Nabuzardan magister militiæ, et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha: |
26 All these were carried away by Nabuzardan to Reblatha, into Nabuchodonosor’s presence; |
27 And the king of Babylon struck them, and put them to death in Reblatha, in the land of Emath: and Juda was carried away captive out of his land. |
27 et percussit eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath: et translatus est Juda de terra sua. |
27 and there at Reblatha, in the Emath country, Nabuchodonosor put them to death. So the men of Juda were exiled from their country. |
28 This is the people whom Nabuchodonosor carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews. |
28 Iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor: in anno septimo, Judæos tria millia et viginti tres: |
28 Three thousand and twenty-three Jewish citizens Nabuchodonosor banished in the seventh year of his reign, |
29 In the eighteenth year of Nabuchodonosor, eight hundred and thirty-two souls from Jerusalem. |
29 in anno octavodecimo Nabuchodonosor, de Jerusalem animas octingentas triginta duas: |
29 and another eight hundred and thirty-two, from Jerusalem, in the eighteenth year of it; |
30 In the three and twentieth year of Nabuchodonosor, Nabuzardan the general carried away of the Jews seven hundred and forty-five souls. So all the souls were four thousand six hundred. |
30 in anno vigesimo tertio Nabuchodonosor, transtulit Nabuzardan magister militiæ animas Judæorum septingentas quadraginta quinque. Omnes ergo animæ, quatuor millia sexcentæ. |
30 then, in his twenty-third year, seven hundred and forty-five were banished by Nabuzardan, the captain of the bodyguard; four thousand six hundred in all. |
31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin king of Juda, in the twelfth month, the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Joachin king of Juda, and brought him forth out of prison. |
31 Et factum est in trigesimo septimo anno transmigrationis Joachin regis Juda, duodecimo mense, vigesima quinta mensis, elevavit Evilmerodach rex Babylonis, ipso anno regni sui, caput Joachin regis Juda, et eduxit eum de domo carceris. |
31 On the twenty-fifth day of the twelfth month, in the thirty-seventh year after king Joachim of Juda had been carried into exile, the new king of Babylon, Evil-Merodach, in this first year of his reign, gave redress to his captive and released him from prison. |
32 And he spoke kindly to him, and he set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon. |
32 Et locutus est cum eo bona, et posuit thronum ejus super thronos regum qui erant post se in Babylone. |
32 Graciously did Evil-Merodach receive him, gave him a seat of honour above the other captive kings, and relieved him of his prisoner’s garb. |
33 And he changed his prison garments, and he ate bread before him always all the days of his life. |
33 Et mutavit vestimenta carceris ejus, et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitæ suæ. |
33 All the rest of his life he was entertained at the royal table; |
34 And for his diet a continual provision was allowed him by the king of Babylon, every day a portion, until the day of his death, all the days of his life. |
34 Et cibaria ejus, cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis, statuta per singulos dies, usque ad diem mortis suæ, cunctis diebus vitæ ejus. |
34 all the rest of his life he received, day and day, a perpetual allowance granted to him, as long as he should live, by the king’s bounty. |