The Book of Judges — Liber Judicum
|
Chapter 10
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
After Abimelech there arose a ruler in Israel, Thola son of Phua the uncle of Abimelech, a man of Issachar, who dwelt in Samir of mount Ephraim:
1
Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim:
1
The next champion of Israel after Abimelech was the son of his uncle Phua, a man of Issachar named Thola. He lived at Samir in the hill-country of Ephraim,
2
And he judged Israel three and twenty years, and he died and was buried in Samir.
2
et judicavit Israëlem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in Samir.
2
and at Samir he died and was buried, after ruling Israel for twenty-three years.
3
To him succeeded Jair the Galaadite, who judged Israel for two and twenty years.
3
Huic successit Jair Galaadites, qui judicavit Israël per viginti et duos annos,
3
He was followed by Jair, a man of Galaad, who ruled Israel for twenty-two years.
4
Having thirty sons that rode on thirty ass colts, and were princes of thirty cities, which from his name were called Havoth Jair, that is, the towns of Jair, until this present day in the land of Galaad.
4
habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad.
4
He had thirty sons, each of whom rode in state on an ass’s colt of his own, and ruled a township of his own; these townships in Galaad are still called Havoth Jair, Jair’s Villages.
5
And Jair died: and was buried in the place which was called Camon.
5
Mortuusque est Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon.
5
And when Jair died, he was buried at a place called Camon.
6
But the children of Israel, adding new sins to their old ones, did evil in the sight of the Lord, and served idols, Baalim and Astaroth, and the gods of Syria and of Sidon and of Moab and of the children of Ammon and of the Philistines: and they left the Lord, and did not serve him.
6
Filii autem Israël peccatis veteribus jungentes nova, fecerunt malum in conspectu Domini, et servierunt idolis, Baalim et Astaroth, et diis Syriæ ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthiim: dimiseruntque Dominum, et non coluerunt eum.
6
And now the Israelites matched their old sins with new, defying the Lord and worshipping idols of Baal and Astaroth, gods of Syria, Sidon, Moab, Ammon and Philistia, forsaking the Lord and no longer paying him reverence.
7
And the Lord being angry with them, delivered them into the hands of the Philistines and of the children of Ammon.
7
Contra quos Dominus iratus, tradidit eos in manus Philisthiim et filiorum Ammon.
7
And the Lord, in his anger, left them at the mercy of Philistine and Ammonite,
8
And they were afflicted, and grievously oppressed for eighteen years, all they that dwelt beyond the Jordan in the land of the Amorrhite, who is in Galaad:
8
Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad:
8
who for eighteen years wore them down and grievously harassed them. Nor was it only the old land of the Amorrhites beyond Jordan, in Galaad, that suffered;
9
Insomuch that the children of Ammon passing over the Jordan, wasted Juda and Benjamin and Ephraim: and Israel was distressed exceedingly.
9
in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim: afflictusque est Israël nimis.
9
these Ammonites crossed the Jordan and laid waste Juda, Benjamin and Ephraim, so that Israel was in sore distress.
10
And they cried to the Lord, and said: We have sinned against thee, because we have forsaken the Lord our God, and have served Baalim.
10
Et clamantes ad Dominum, dixerunt: Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim.
10
Thereupon they cried out to the Lord, and confessed that they had sinned against him, in worshipping the gods of the country-side; but the Lord would not listen to them.
11
And the Lord said to them: Did not the Egyptians and the Amorrhites, and the children of Ammon and the Philistines,
11
Quibus locutus est Dominus: Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim,
11
So it was, he said, when Egyptian and Amorrhite, Ammonite and Philistine,
12
The Sidonians also and Amalec and Chanaan oppress you, and you cried to me, and I delivered you out of their hand?
12
Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum?
12
Sidonian, Amalecite and Chanaanite harassed you. You cried out to me, and I delivered you from the power of all these,
13
And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more:
13
Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos: idcirco non addam ut ultra vos liberem:
13
and still you forsook me, still you paid reverence to alien gods; I will no longer be your deliverer.
14
Go and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress.
14
ite, et invocate deos quos elegistis: ipsi vos liberent in tempore angustiæ.
14
Go and ask help from the gods of your own choosing; it is they who ought to befriend you in your hour of need.
15
And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time.
15
Dixeruntque filii Israël ad Dominum: Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet: tantum nunc libera nos.
15
We have sinned, the men of Israel answered, punish us as thou wilt, only bring us deliverance now;
16
And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods and served the Lord their God: and he was touched with their miseries.
16
Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo: qui doluit super miseriis eorum.
16
and with that they banished the idols of every alien god from their dominions, and went back to the service of the Lord; till at last he took pity on their distress.
17
And the children of Ammon shouting together, pitched their tents in Galaad: against whom the children of Israel assembled themselves together and camped in Maspha.
17
Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria, contra quos congregati filii Israël in Maspha castrametati sunt.
17
The Ammonites had raised their war-cry, and were encamped now in Galaad, with the forces Israel had mustered encamped opposite them at Maspha.
18
And the princes of Galaad said one to another: Whosoever of us shall first begin to fight against the children of Ammon, he shall be the leader of the people of Galaad.
18
Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos: Qui primus ex nobis contra filios Ammon cœperit dimicare, erit dux populi Galaad.
18
And the word went round among the chiefs of Galaad, Let but a champion come forward to lead us against the Ammonites, and all Galaad will make him its ruler.