The Book of Judges — Liber Judicum
|
Chapter 2
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait: Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris: et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum, |
1 And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever: |
1 And now the Lord’s angel removed from Galgal to the place that is called Lamentation. And his message was, I have taken you away from Egypt, and brought you to this land in fulfilment of the promise I made to your fathers, an oath irrevocable. |
2 ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis: et noluistis audire vocem meam: cur hoc fecistis? |
2 On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this? |
2 But you, too, had your part to play; you were to make no terms with the men who dwelt in it, you were to overthrow every altar of theirs. How is it that you have disobeyed my command? |
3 Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra: ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam. |
3 Wherefore I would not destroy them from before your face: that you may have enemies, and their gods may be your ruin. |
3 With good reason I have spared them utter destruction, so that there may be enemies at your side, and gods of the enemy, ready to compass your downfall. |
4 Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt. |
4 And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, they lifted up their voice, and wept. |
4 And all the sons of Israel wept aloud at the angel’s message; that is why the place was called Lamentation. |
5 Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum: immolaveruntque ibi hostias Domini. |
5 And the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord. |
5 In this place of tears they offered the Lord sacrifice. |
6 Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam: |
6 And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it: |
6 Josue, then, had sent the Israelites home, to enjoy the lands assigned to them. |
7 servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël. |
7 And they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel. |
7 While he lived, and indeed long after, while those others lived who were old enough to remember the signal mercies shown to them, Israel remained true to the Lord. |
8 Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum, |
8 And Josue the son of Nun, the servant of the Lord, died, being a hundred and ten years old, |
8 But Josue the son of Nun died, after a hundred and ten years spent in the Lord’s service, |
9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas. |
9 And they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare in mount Ephraim, on the north side of mount Gaas. |
9 and was buried within his own domain at Thamnath-Sare, in the hill-country of Ephraim, on the north side of mount Gaas. |
10 Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos: et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël. |
10 And all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord, and the works which he had done for Israel. |
10 And when all the men of his generation had become a part of their people, a new generation arose, to whom the Lord’s power was still untried, his dealings with Israel still unknown. |
11 Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim. |
11 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim. |
11 And now the sons of Israel defied the Lord to his face, and began to worship the gods of the country-side. |
12 Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos: et ad iracundiam concitaverunt Dominum, |
12 And they left the Lord the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger. |
12 Not for them the Lord God of their fathers, who had rescued them from Egypt; they must have new gods to worship, gods of the nations that dwelt around them; they must challenge the Lord’s anger |
13 dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth. |
13 Forsaking him, and serving Baal and Astaroth. |
13 by paying court to Baal and Astaroth instead. |
14 Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium: qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum: nec potuerunt resistere adversariis suis, |
14 And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies: |
14 Thus angered, the Lord left Israel at the mercy of invaders who plundered them, betrayed them to those enemies of theirs who lived round about. No longer could they make head against their adversaries; |
15 sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt. |
15 But whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed. |
15 march where they would, the Lord still fought against them, true to his threat, true to the oath he had taken, and it fared ill indeed with them. |
16 Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus: sed nec eos audire voluerunt, |
16 And the Lord raised up judges, to deliver them from the hands of those that oppressed them: but they would not hearken to them, |
16 Sometimes he would send them chieftains of their own, to rescue them from the invader’s power, but even to these they would not listen; |
17 fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum: et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria. |
17 Committing fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary. |
17 still they would play the wanton, and worship alien gods; so quick were they to forsake their father’s ways, and disobey the Lord’s known will. |
18 Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium. |
18 And when the Lord raised them up judges, in their days he was moved to mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the oppressors. |
18 First a chieftain would arise, and the Lord, in his days, would relent; would listen to the plaint of a people in distress, and save them from the threat of destruction; |
19 Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt. |
19 But after the judge was dead, they returned, and did much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them and adoring them. They left not their own inventions, and the stubborn way, by which they were accustomed to walk. |
19 then, once he was dead, the sons would prove worse than their fathers before them; would pay court to alien gods, and enslave themselves to alien worship; still they would not leave their false imaginings, the rebellious path they trod. |
20 Iratusque est furor Domini in Israël, et ait: Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit: |
20 And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice: |
20 So that the Lord complained in high displeasure, This people of mine have annulled the covenant I made with their fathers, and refuse me obedience; |
21 et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est: |
21 I also will not destroy the nations which Josue left, when he died: |
21 and I, in return, will spare the nations which Josue left unconquered at his death, |
22 ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non. |
22 That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not. |
22 to make proof of Israel still; will they remember and follow the divine commands like their fathers, or not? |
23 Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue. |
23 The Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue. |
23 At the time, then, the Lord spared all these nations, instead of overthrowing them all at once, and Josue never had the mastery of them. |