The Book of Judges — Liber Judicum
|
Chapter 20
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Egressi itaque sunt omnes filii Israël, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan usque Bersabee, et terra Galaad, ad Dominum in Maspha. |
1 So the whole of Israel, all that dwelt between Dan and Bersabee, and the men of Galaad too, assembled with a common purpose before the Lord at Maspha; |
1 Then all the children of Israel went out and gathered together as one man from Dan to Bersabee, with the land of Galaad, to the Lord in Maspha: |
2 Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israël in ecclesiam populi Dei convenerunt, quadringenta millia peditum pugnatorum. |
2 no chief, no clan but took part in this general muster of the Lord’s people. Four hundred thousand foot, |
2 And all the chiefs of the people, and all the tribes of Israel met together in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen fit for war. |
3 (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset, |
3 the sons of Benjamin heard, had been sent to Maspha by their fellow-Israelites. And now the Levite, the dead woman’s husband, was asked how such a wrong came to be done, |
3 (Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite the husband of the woman that was killed, being asked, how so great a wickedness had been committed, |
4 respondit: Veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti: |
4 and told them how he had gone with his wife to lodge at Gabaa, in Benjamin; |
4 Answered: I came into Gabaa of Benjamin with my wife, and there I lodged: |
5 et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est. |
5 how the townsfolk beset the house where he was spending the night, ready to make an attempt on his life, and how their mad lust had indeed brought about his wife’s death. |
5 And behold the men of that city in the night beset the house wherein I was, intending to kill me, and abused my wife with an incredible fury of lust, so that at last she died. |
6 Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ: quia numquam tantum nefas, et tam grande piaculum, factum est in Israël. |
6 So I carried off the body, he told them, and cut it in pieces, which I sent round to every quarter of your dominions, to bear witness of such a wrongful and shameful deed as was never yet done in Israel. |
6 And I took her and cut her in pieces, and sent the parts into all the borders of your possession: because there never was so heinous a crime, and so great an abomination committed in Israel. |
7 Adestis, omnes filii Israël: decernite quid facere debeatis. |
7 Men of Israel, you are met in council; see to it where your duty lies. |
7 You are all here, O children of Israel, determine what you ought to do. |
8 Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit: Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum: |
8 And all that stood by answered with one voice, Never will we return to our dwelling-places, our homes shall see us no more, |
8 And all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house: |
9 sed hoc contra Gabaa in commune faciamus. |
9 until we have inflicted a common punishment on Gabaa. |
9 But this we will do in common against Gabaa: |
10 Decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israël, et centum de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod meretur. |
10 We must set apart ten Israelites in every hundred, a hundred in every thousand, a thousand in every ten thousand, to supply the army with food; then we will go to the attack against Gabaa in Benjamin, and exact retribution for the wrong done. |
10 We will take ten men of a hundred out of all the tribes of Israel, and a hundred out of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring victuals for the army, that we might fight against Gabaa of Benjamin, and render to it for its wickedness, what it deserveth. |
11 Convenitque universus Israël ad civitatem, quasi homo unus eadem mente, unoque consilio. |
11 So, with one mind and one intent, all Israel made common cause against this city. |
11 And all Israel were gathered together against the city, as one man, with one mind, and one counsel: |
12 Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent: Cur tantum nefas in vobis repertum est? |
12 An embassy was sent to the Benjamites to reproach them with harbouring the guilt of a foul crime, |
12 And they sent messengers to all the tribe of Benjamin to say to them: Why hath so great an abomination been found among you? |
13 Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israël. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israël audire mandatum: |
13 bidding them hand over the wanton folk at Gabaa that had been the authors of it, so that their death might rid Israel of a disgrace. But the sons of Benjamin would take no orders from their fellow-Israelites; |
13 Deliver up the men of Gabaa, that have committed this heinous crime, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. But they would not hearken to the proposition of their brethren the children of Israel: |
14 sed ex cunctis urbibus, quæ sortis suæ erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra universum populum Israël dimicarent. |
14 all the cities which belonged to their domain sent men to Gabaa’s rescue, defying the whole commonwealth of Israel. |
14 But out of all the cities which were of their lot, they gathered themselves together into Gabaa, to aid them, and to fight against the whole people of Israel. |
15 Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter habitatores Gabaa, |
15 Benjamin then counted twenty-five thousand warriors, apart from the citizens of Gabaa; |
15 And there were found of Benjamin five and twenty thousand men that drew the sword, besides the inhabitants of Gabaa, |
16 qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes: et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur. |
16 and these could provide seven hundred champions of their own, men who could fight as well with the left hand as with the right, and could sling a stone without missing their aim by a hair’s breadth. |
16 Who were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone’s going on either side. |
17 Virorum quoque Israël, absque filiis Benjamin, inventa sunt quadringenta millia educentium gladium, et paratorum ad pugnam. |
17 But Israel, without Benjamin, had four hundred thousand warriors under arms, |
17 Of the men of Israel also, beside the children of Benjamin, were found four hundred thousand that drew swords, and were prepared to fight. |
18 Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo: consulueruntque Deum, atque dixerunt: Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin? Quibus respondit Dominus: Judas sit dux vester. |
18 and these now mustered at Silo, where they asked divine counsel to know who should lead them into battle against Benjamin; Juda, the Lord told them, is to be your leader. |
18 And they arose and came to the house of God, that is, to Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army the first to go to the battle against the children of Benjamin? And the Lord answered them: Let Juda be your leader. |
19 Statimque filii Israël surgentes mane, castrametati sunt juxta Gabaa: |
19 So next day without more ado, they encamped close to Gabaa, |
19 And forthwith the children of Israel rising in the morning, camped by Gabaa: |
20 et inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, urbem oppugnare cœperunt. |
20 and offered Benjamin battle, making an assault on the city. |
20 And going out from thence to fight against Benjamin, began to assault the city. |
21 Egressique filii Benjamin de Gabaa, occiderunt de filiis Israël die illo viginti duo millia virorum. |
21 Hereupon the men of Benjamin made a sally, and slew, that day, twenty-two thousand Israelites. |
21 And the children of Benjamin coming out of Gabaa, slew of the children of Israel that day two and twenty thousand men. |
22 Rursum filii Israël et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco in quo prius certaverant, aciem direxerunt: |
22 Even then, the Israelites did not alter their plan of attack, such confidence had they in their numbers and their valour. |
22 Again Israel trusting in their strength and their number, set their army in array in the same place, where they had fought before: |
23 ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent: Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non? Quibus ille respondit: Ascendite ad eos, et inite certamen. |
23 But first they went up to the Lord’s sanctuary and offered, all the long day, their tearful supplications; were they to fight on against their brethren of Benjamin? Go out to meet them, the Lord said, and offer battle. |
23 Yet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him, and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren, or not? And he answered them: Go up against them, and join battle. |
24 Cumque filii Israël altera die contra filios Benjamin ad prælium processissent, |
24 This second day, when Israel marched against them, |
24 And when the children of Israel went out the next day to fight against the children of Benjamin, |
25 eruperunt filii Benjamin de portis Gabaa: et occurrentes eis tanta in illos cæde bacchati sunt, ut decem et octo millia virorum educentium gladium prosternerent. |
25 the Benjamites made a fresh sally from the gates of Gabaa, with such a murderous onslaught that eighteen thousand warriors were left dead on the field. |
25 The children of Benjamin sallied forth out of the gates of Gabaa: and meeting them made so great a slaughter of them, as to kill eighteen thousand men that drew the sword. |
26 Quam ob rem omnes filii Israël venerunt in domum Dei, et sedentes flebant coram Domino: jejunaveruntque die illo usque ad vesperam, et obtulerunt ei holocausta, atque pacificas victimas, |
26 And now all Israel went into God’s house and sat there in tears; they kept a fast till night-fall, and brought him burnt-sacrifice and welcome-offerings, |
26 Wherefore all the children of Israel came to the house of God, and sat and wept before the Lord: and they fasted that day till the evening, and offered to him holocausts, and victims of peace offerings, |
27 et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca fœderis Dei, |
27 consulting him about the plight they were in. At this time, the ark of God rested there, |
27 And inquired of him concerning their state. At that time the ark of the covenant of the Lord was there, |
28 et Phinees filius Eleazari filii Aaron præpositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt: Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Benjamin fratres nostros, an quiescere? Quibus ait Dominus: Ascendite: cras enim tradam eos in manus vestras. |
28 and there, too, was Phinees, son to Eleazar that was son of Aaron, in charge of God’s house. And now when they asked the Lord whether they should take the field once more against their brethren of Benjamin, the answer was, Go to the attack; I mean to give you the mastery of them to-morrow. |
28 And Phinees the son of Eleazar the son of Aaron was over the house. So they consulted the Lord and said: Shall we go out any more to fight against the children of Benjamin our brethren, or shall we cease? And the Lord said to them: Go up, for to morrow I will deliver them into your hands. |
29 Posueruntque filii Israël insidias per circuitum urbis Gabaa: |
29 This time, the Israelites hid men in ambush round the city of Gabaa, |
29 And the children of Israel set ambushes round about the city of Gabaa: |
30 et tertia vice, sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt. |
30 and when, once again, they made a frontal attack, such as they had made twice before, |
30 And they drew up their army against Benjamin the third time, as they had done the first and second. |
31 Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros: |
31 the men of Benjamin sallied out more boldly than ever, ready to pursue their adversaries to any distance. Just as on the two earlier days, they began cutting the Israelites down as they ran, some on the road to Bethel, some on the road to Gabaa itself, and about thirty of them fell. |
31 And the children of Benjamin boldly issued out of the city, and seeing their enemies flee, pursued them a long way, so as to wound and kill some of them, as they had done the first and second day, whilst they fled by two highways, whereof one goeth up to Bethel, and the other to Gabaa, and they slew about thirty men: |
32 putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent. |
32 A fresh rout it seemed, but in truth the men of Israel did but feign flight, so as to lure their pursuers down these roads, far away from the city. |
32 For they thought to cut them off, as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee to bring them to the highways aforesaid. |
33 Omnes itaque filii Israël surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire cœperunt, |
33 Meanwhile the main body of Israelites had withdrawn from the ground they held, and taken up their stand at a place called Baal-Thamar, but leaving bodies of men in ambush round the city; and these now began to disclose themselves one by one, |
33 Then all the children of Israel rising up out of the places where they were, set their army in battle array, in the place which is called Baalthamar. The ambushes also which were about the city, began by little and little to come forth, |
34 et ab occidentali urbis parte procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israël, habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin: et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus. |
34 and march on the city from the west. The defenders of the city had been lured out of it by the ten thousand Israelites who came to the attack; so that now things went ill with the army of Benjamin; they were surrounded on all sides unawares. |
34 And to march from the west side of the city. And other ten thousand men chosen out of all Israel attacked the inhabitants of the city. And the battle grew hot against the children of Benjamin: and they understood not that present death threatened them on every side. |
35 Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israël, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque millia, et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium. |
35 So it was that the Lord struck down Benjamin at the onslaught of the Israelites, who slew that day twenty-five thousand one hundred fighting men, all of them trained to war. |
35 And the Lord defeated them before the children of Israel, and they slew of them in that day five and twenty thousand, and one hundred, all fighting men and that drew the sword. |
36 Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israël, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant. |
36 This, then, was the way of it. On ran the men of Benjamin, finding the conflict so uneven, and still the Israelites gave ground to them, so that they should fall into the trap which had been set for them round the city. |
36 But the children of Benjamin when they saw themselves to be too weak, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushes that were prepared, which they had set near the city. |
37 Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii. |
37 Now, on a sudden, while the men of Benjamin thus exposed their rear to attack, the men in ambush rose from their hiding-places, made their way into the city, and put everyone they found there to the sword. |
37 And they that were in ambush arose on a sudden out of their coverts, and whilst Benjamin turned their backs to the slayers, went into the city, and smote it with the edge of the sword. |
38 Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent: ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent. |
38 A signal had been agreed upon between them and the rest of the Israelites; when they had taken the city, they were to make a great fire, whose smoke rolling upwards would announce the capture. |
38 Now the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in ambushes, that after they had taken the city, they should make a fire: that by the smoke rising on high, they might shew that the city was taken. |
39 Quod cum cernerent filii Israël in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris), |
39 And this sight now met the eyes of the Israelites who had been entrusted with the fighting. They were being fiercely pressed by the Benjamites, who thought them routed and had already slain some thirty of them; |
39 And when the children of Israel saw this in the battle (for the children of Benjamin thought they fled and pursued them vigorously, killing thirty men of their army) |
40 et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere: Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri: |
40 but now they saw a column of smoke rising up from the city. The Benjamites, too, looked back and saw it; saw that their city had been taken, and the flames of it were mounting up to heaven. |
40 And perceived as it were a pillar of smoke rise up from the city; and Benjamin looking back, saw that the city was taken, and that the flames ascended on high: |
41 qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt, |
41 So now the men who had been feigning flight faced about, and offered fiercer resistance; while the Benjamites, when they saw what was befalling them, turned their backs |
41 They that before had made as if they fled, turning their faces stood bravely against them; which the children of Benjamin seeing, turned their backs, |
42 et ad viam deserti ire cœperunt, illuc quoque eos adversariis persequentibus: sed et hi qui urbem succenderant, occurrerunt eis. |
42 and made for the road that leads out into the desert. But, go where they would, the men who were matched against them were at their heels; and by now the men who had been burning down the city came out to meet them as well. |
42 And began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them. |
43 Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus cæderentur, nec erat ulla requies morientium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa. |
43 Thus the enemy attacked them from both sides, cutting them down without respite; all over the country-side east of Gabaa men were falling, and lying where they fell. |
43 And so it was, that they were slain on both sides by the enemies, and there was no rest of their men dying. They fell and were beaten down on the east side of the city of Gabaa. |
44 Fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores. |
44 Eighteen thousand men, all their picked warriors, were killed there and then; |
44 And they that were slain in the same place were eighteen thousand men, all most valiant soldiers. |
45 Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem: et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia. |
45 the rest of Benjamin, after witnessing their defeat, escaped into the desert, and made for the rock that is called Remmon. Even in that flight, straggling and scattered, five thousand met their death; and another two thousand were killed by the pursuers as they tried to go further afield. |
45 And when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness and made towards the rock that is called Remmon. In that flight, also as they were straggling and going different ways, they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand. |
46 Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi. |
46 Thus twenty-five thousand sons of Benjamin perished, some here, some there, all of them warriors trained to battle. |
46 And so it came to pass, that all that were slain of Benjamin in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war. |
47 Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere et fugere in solitudinem potuerunt, sexcenti viri: sederuntque in petra Remmon mensibus quatuor. |
47 The whole number of Benjamites that made good their escape into the desert was no more than six hundred men; and these spent four whole months on the rock of Remmon. |
47 And there remained of all the number of Benjamin only six hundred men that were able to escape, and flee to the wilderness: and they abode in the rock Remmon four months. |
48 Regressi autem filii Israël, omnes reliquias civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit. |
48 Meanwhile the Israelites went back and put all that was left in the city, man and beast, to the sword; and busy flames devoured every city and township in the lands of Benjamin. |
48 But the children of Israel returning, put all the remains of the city to the sword, both men and beasts, and all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames. |