The Prophecy of Malachias — Prophetia Malachiæ
|
Chapter 1
|
1 2 3 4
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Onus verbi Domini ad Israël in manu Malachiæ.
1
Here follows burden of the Lord’s doom for Israel, that was entrusted to Mala-chias.
1
The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of Malachias.
2
Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis: In quo dilexisti nos? Nonne frater erat Esau Jacob? dicit Dominus: et dilexi Jacob,
2
Oh, but I have dealt lovingly with you! the Lord says. Would you know, wherein I shewed my love? This tell me; was not Esau brother to Jacob? Yet to Jacob I proved myself a friend, the Lord says,
2
I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob,
3
Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti.
3
no friend to Esau; I have made a waste of yonder mountain-side, of all his lands a dragon-haunted desert.
3
But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert.
4
Quod si dixerit Idumæa: Destructi sumus, sed revertentes ædificabimus quæ destructa sunt: hæc dicit Dominus exercituum: Isti ædificabunt, et ego destruam: et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in æternum.
4
Ay, but, says Edom, what if we have fallen on evil days? Give us time to repair the ruins! Trust me, says the Lord of hosts, as fast as they build, I will pull down; land of rebellion men shall call it, brood the Lord hates, and for ever.
4
But if Edom shall say: We are destroyed, but we will return and build up what hath been destroyed: thus saith the Lord of hosts: They shall build up, and I will throw down: and they shall be called the borders of wickedness, and the people with whom the Lord is angry for ever.
5
Et oculi vestri videbunt, et vos dicetis: Magnificetur Dominus super terminum Israël.
5
Glad sight, to make you cry God praise from end to end of Israel!
5
And your eyes shall see, and you shall say: The Lord be magnified upon the border of Israel.
6
Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis: In quo despeximus nomen tuum?
6
Son to father, servant to master gives his due. Your father I, where is the honour, your master I, where is the reverence you owe me? Such complaint the Lord of hosts makes, and to whom?
6
The son honoureth the father, and the servant his master: if then I be a father, where is my honour? and if I be a master, where is my fear: saith the Lord of hosts.
7
Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis: In quo polluimus te? in eo quod dicitis: Mensa Domini despecta est.
7
To you, priests, that care so little for my renown. Ask you what care was lacking, when the bread you offer at my altar is defiled, ask you what despite you have done me, when you write down the Lord’s table a thing of little moment?
7
To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible.
8
Si offeratis cæcum ad immolandum, nonne malum est? et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum.
8
What, no harm done, when victim you offer in sacrifice is blind? No harm done, when it is lame or diseased? Pray you, says the Lord of hosts, make such a gift to the governor yonder, will he be content? Will he make favourites of you?
8
If you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and the sick, is it not evil? offer it to thy prince, if he will be pleased with it, or if he will regard thy face, saith the Lord of hosts.
9
Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum.
9
Ay, says the Lord of hosts, the guilt is yours. To the divine presence betake you, and sue for pardon; which of you finds favour with him?
9
And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts.
10
Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra.
10
Never a man of you but must be paid to shut door, light altar-fire; no friends of mine, says the Lord of hosts, no gifts will I take from such as you.
10
Who is there among you, that will shut the doors, and will kindle the fire on my altar gratis? I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts: and I will not receive a gift of your hand.
11
Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur: et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum.
11
No corner of the world, from sun’s rise to sun’s setting, where the renown of me is not heard among the Gentiles, where sacrifice is not done, and pure offering made in my honour; so revered is my name, says the Lord of hosts, there among the Gentiles;
11
For from the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles, and in every place there is sacrifice, and there is offered to my name a clean oblation: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord of hosts.
12
Et vos polluistis illud in eo quod dicitis: Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat.
12
and you? That you should hold it so cheap! That you should think to yourselves, The Lord’s table is desecrated now; it makes no matter what food lies there, or what fire burns it!
12
And you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it.
13
Et dixistis: Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum: et intulistis de rapinis claudum et languidum, et intulistis munus: numquid suscipiam illud de manu vestra? dicit Dominus.
13
Weary work, say you, and dismiss it with a sigh. Beast mangled, beast gone lame, beast that is ailing you present to me, and the bloodless offering with it. And should the Lord of hosts accept the gift you make him?
13
And you have said: Behold of our labour, and you puffed it away, saith the Lord of hosts, and you brought in of rapine the lame, and the sick, and brought in an offering: shall I accept it at your hands, saith the Lord?
14
Maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino: quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.
14
Cursed be the knavery that offers the Lord gelt beast, when vows are a-paying, and all the while there is an entire beast left at home! Offers it to the Lord of hosts, the great King, no name in all the world so terrible!
14
Cursed is the deceitful man that hath in his flock a male, and making a vowoffereth in sacrifice that which is feeble to the Lord: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the Gentiles.