Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et erit: in novissimo dierum erit mons domus Domini præparatus in vertice montium, et sublimis super colles: et fluent ad eum populi, |
1 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of the mountains, and high above the hills: and people shall flow to it. |
1 The Temple hill! One day it shall stand there, highest of all the mountain-heights, overtopping the peaks of them, and the nations will flock there together. |
2 et properabunt gentes multæ, et dicent: Venite, ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob: et docebit nos de viis suis, et ibimus in semitis ejus, quia de Sion egredietur lex, et verbum Domini de Jerusalem. |
2 And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem. |
2 A multitude of peoples will make their way to it, crying, Come, let us climb up to the Lord’s mountain-peak, to the house where the God of Jacob dwells; he shall teach us the right way, we will walk in the paths he has chosen. The Lord’s command shall go out from Sion, his word from Jerusalem; |
3 Et judicabit inter populos multos, et corripiet gentes fortes usque in longinquum: et concident gladios suos in vomeres, et hastas suas in ligones: non sumet gens adversus gentem gladium, et non discent ultra belligerare. |
3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war any more. |
3 over thronging peoples he shall sit in judgement, give award to great nations from far away. Sword they will fashion into ploughshare and spear into pruning-hook; no room there shall be for nation to levy war against nation, and train itself in arms. |
4 Et sedebit vir subtus vitem suam et subtus ficum suam, et non erit qui deterreat, quia os Domini exercituum locutum est. |
4 And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken. |
4 At ease you shall sit, each of you with his own vine, his own fig-tree to give him shade, and none to raise the alarm; such blessing the Lord of hosts pronounces on you. |
5 Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri, in æternum et ultra. |
5 For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. |
5 Let other nations go their own way, each with the name of its own god to rally it; ours to march under his divine name, who is our God for ever and for evermore! |
6 In die illa, dicit Dominus, congregabo claudicantem, et eam quam ejeceram colligam, et quam afflixeram: |
6 In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted. |
6 When that time comes, the Lord says, I will gather them in again and take them to myself, flock of mine that go limping and straggling, ever since I brought calamity on them; |
7 et ponam claudicantem in reliquias, et eam quæ laboraverat, in gentem robustam: et regnabit Dominus super eos in monte Sion, ex hoc nunc et usque in æternum. |
7 And I will make her that halted, a remnant: and her that hath been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in mount Sion, from this time now and for ever. |
7 lame shall yet be a stock to breed from, and wayworn shall grow into a sturdy race; here in Sion they shall dwell, and the Lord be king over them, for ever henceforward. |
8 Et tu, turris gregis nebulosa filiæ Sion, usque ad te veniet, et veniet potestas prima, regnum filiæ Jerusalem. |
8 And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem. |
8 And thou, the watch-tower of that flock, cloud-capped fastness where the lady Sion reigns, power shall come back to thee as of old, once more Jerusalem shall be a queen. |
9 Nunc quare mœrore contraheris? numquid rex non est tibi, aut consiliarius tuus periit, quia comprehendit te dolor sicut parturientem? |
9 Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour? |
9 When that time comes! At this present time, what anguish is this constrains thee? Have king and counsellor played thee false, that the pangs of travail take hold on thee? |
10 Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens, quia nunc egredieris de civitate, et habitabis in regione, et venies usque ad Babylonem: ibi liberaberis, ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum. |
10 Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies. |
10 Sorrow thou well mayst, lady of Sion, and labour as any woman brought to bed; city thou must needs leave, and lodge in the open country-side, nay, to distant Babylon thou must journey; there it is thou wilt find deliverance, there it is the Lord will ransom thee from the power of thy enemies. |
11 Et nunc congregatæ sunt super te gentes multæ, quæ dicunt: Lapidetur, et aspiciat in Sion oculus noster. |
11 And now many nations are gathered together against thee, and they say: Let her be stoned: and let our eye look upon Sion. |
11 At this present time, how many the nations that gather about thee, crying, Death to the adulteress! Feast we our eyes on Sion’s downfall! |
12 Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini, et non intellexerunt consilium ejus, quia congregavit eos quasi fœnum areæ. |
12 But they have not known the thoughts of the Lord, and have not understood his counsel: because he hath gathered them together as the hay of the floor. |
12 Little they know God’s thoughts; little they guess his purpose is to store them up, like wheat on the threshing-floor! |
13 Surge, et tritura, filia Sion, quia cornu tuum ponam ferreum, et ungulas tuas ponam æreas; et comminues populos multos, et interficies Domino rapinas eorum, et fortitudinem eorum Domino universæ terræ. |
13 Arise, and tread, O daughter of Sion: for I will make thy horn iron, and thy hoofs I will make brass: and thou shalt beat in pieces many peoples, and shalt immolate the spoils of them to the Lord, and their strength to the Lord of the whole earth. |
13 Up, lady of Sion, and set about the threshing of them! Horn of iron, hoof of bronze he will give thee, to grind all that conspiracy of nations to dust. Forfeit to the Lord their ill-gotten gains shall be; nothing of theirs but must be his, who is master of the whole earth. |