Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Hæc dicit Dominus exercituum: In diebus illis, in quibus apprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium, et apprehendent fimbriam viri Judæi, dicentes: Ibimus vobiscum: audivimus enim quoniam Deus vobiscum est. |
1 Burden of the Lord’s doom, where falls it now? On Hadrach’s land; ay, and Damascus shall be its resting-place; all men’s eyes are fixed on the Lord, all the tribes of Israel are watching him now. |
1 The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and of Damascus the rest thereof: for the eye of man, and of all the tribes of Israel is the Lord’s. |
2 Onus verbi Domini in terra Hadrach et Damasci requiei ejus, quia Domini est oculus hominis et omnium tribuum Israël. |
2 Perilously near is Emath, and yonder cities of Tyre and Sidon, so famed for wisdom. |
2 Emath also in the borders thereof, and Tyre, and Sidon: for they have taken to themselves to be exceeding wise. |
3 Emath quoque in terminis ejus, et Tyrus, et Sidon: assumpserunt quippe sibi sapientiam valde. |
3 This Tyre, how strong a fortress she has built, what silver and gold she has amassed, till they were common as clay, as mire in the streets! |
3 And Tyre hath built herself a strong hold, and heaped together silver as earth, and gold as the mire of the streets. |
4 Et ædificavit Tyrus munitionem suam, et coacervavit argentum quasi humum, et aurum ut lutum platearum. |
4 Ay, but the Lord means to dispossess her; cast into the sea, all that wealth of hers, and herself burnt to the ground! |
4 Behold the Lord shall possess her, and shall strike her strength in the sea, and she shall be devoured with fire. |
5 Ecce Dominus possidebit eam: et percutiet in mari fortitudinem ejus, et hæc igni devorabitur. |
5 At the sight of it, how Ascalon trembles, how Gaza mourns, and Accaron, for hopes belied; no chieftain in Gaza, no townsfolk left in Ascalon now; |
5 Ascalon shall see, and shall fear, and Gaza, and shall be very sorrowful: and Accaron, because her hope is confounded: and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. |
6 Videbit Ascalon, et timebit, et Gaza, et dolebit nimis, et Accaron, quoniam confusa est spes ejus: et peribit rex de Gaza, et Ascalon non habitabitur. |
6 in Azotus dwells a bastard breed. So low will I bring the pride of yonder Philistines; |
6 And the divider shall sit in Azotus, and I will destroy the pride of the Philistines. |
7 Et sedebit separator in Azoto, et disperdam superbiam Philisthinorum. |
7 snatch the blood-stained morsel from their mouths, the unhallowed food theirs no longer; servant of our God he shall be that is left surviving, a clansman in Juda; so shall Accaron be all one with the Jebusite. |
7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: and even he shall be left to our God, and he shall be as a governor in Juda, and Accaron as a Jebusite. |
8 Et auferam sanguinem ejus de ore ejus, et abominationes ejus de medio dentium ejus: et relinquetur etiam ipse Deo nostro, et erit quasi dux in Juda, et Accaron quasi Jebusæus. |
8 I have sentinels that shall march to and fro, guarding this home of mine, and none shall take toll of it henceforward; my eyes are watching now. |
8 And I will encompass my house withthem that serve me in war, going and returning, and the oppressor shall no more pass through them: for now I have seen with my eyes. |
9 Et circumdabo domum meam ex his qui militant mihi euntes et revertentes: et non transibit super eos ultra exactor, quia nunc vidi in oculis meis. |
9 Glad news for thee, widowed Sion; cry out for happiness, Jerusalem forlorn! See where thy king comes to greet thee, a trusty deliverer; see how lowly he rides, mounted on an ass, patient colt of patient dam! |
9 Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem: BEHOLD THY KING will come to thee, the just and saviour: he is poor, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. |
10 Exsulta satis, filia Sion; jubila, filia Jerusalem: ecce rex tuus veniet tibi justus, et salvator: ipse pauper, et ascendens super asinam et super pullum filium asinæ. |
10 Chariots of thine, Ephraim, horses of thine, Jerusalem, shall be done away, bow of the warrior be unstrung; peace this king shall impose on the world, reigning from sea to sea, from Euphrates to the world’s end. |
10 And I will destroy the chariot out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow for war shall be broken: and he shall speak peace to the Gentiles, and his power shall be from sea to sea, and from the rivers even to the end of the earth. |
11 Et disperdam quadrigam ex Ephraim, et equum de Jerusalem, et dissipabitur arcus belli: et loquetur pacem gentibus, et potestas ejus a mari usque ad mare, et a fluminibus usque ad fines terræ. |
11 How should they be ransomed, but by the blood of thy covenant with me, those thy fellow-countrymen, in waterless dungeons bound? |
11 Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, wherein is no water. |
12 Tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua. |
12 To these sheltering walls, O patient prisoners, return; you have my warrant, double recompense shall be granted you. |
12 Return to the strong hold, ye prisoners of hope, I will render thee double as I declare to day. |
13 Convertimini ad munitionem, vincti spei: hodie quoque annuntians duplicia reddam tibi. |
13 Bow of mine is Juda, Ephraim my shafts employ; Greece, look to thy sons when I match the sons of Sion against them, sword in a warrior’s hand! |
13 Because I have bent Juda for me as a bow, I have filled Ephraim: and I will raise up thy sons, O Sion, above thy sons, O Greece, and I will make thee as the sword of the mighty. |
14 Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum: implevi Ephraim: et suscitabo filios tuos, Sion, super filios tuos, Græcia: et ponam te quasi gladium fortium. |
14 See him there, in visible form, high above them, the Lord God, that volleys down shaft of his lightning, sounds with the trumpet, rides on the storm-wind of the south! |
14 And the Lord God shall be seen over them, and his dart shall go forth as lightning: and the Lord God will sound the trumpet, and go in the whirlwind of the south. |
15 Et Dominus Deus super eos videbitur, et exibit ut fulgur jaculum ejus: et Dominus Deus in tuba canet, et vadet in turbine austri. |
15 He, the Lord of hosts, will be their protection; with sling-stones for teeth, flesh of men eat they, drink blood like revellers at their wine; not sacrificial bowl, nor altar’s horns, so drenched with blood. |
15 The Lord of hosts will protect them: and they shall devour, and subdue with the stones of the sling: and drinking they shall be inebriated as it were with wine, and they shall be filled as bowls, and as the horns of the altar. |
16 Dominus exercituum proteget eos: et devorabunt, et subjicient lapidibus fundæ: et bibentes inebriabuntur quasi a vino, et replebuntur ut phialæ, et quasi cornua altaris. |
16 His own people, his own sheep, will not the Lord God in that hour defend them? His own sacred trophy themselves shall be, to this land of his beckoning all men’s eyes; |
16 And the Lord their God will save them in that day, as the flock of his people: for holy stones shall be lifted up over his land. |
17 Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa, ut gregem populi sui, quia lapides sancti elevabuntur super terram ejus. |
17 a people how blessed and how fair! So well with corn and wine furnished, both man and maid shall thrive. |
17 For what is the good thing of him, and what is his beautiful thing, but the corn of the elect, and wine springing forth virgins? |