The First Book of Esdras — Liber Esdræ
|
Chapter 10
|
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Sic ergo orante Esdra, et implorante eo et flente, et jacente ante templum Dei, collectus est ad eum de Israël cœtus grandis nimis virorum et mulierum et puerorum, et flevit populus fletu multo.
1
Now when Esdras was thus praying, and beseeching, and weeping, and lying before the temple of God, there was gathered to him of Israel an exceeding great assembly of men and women and children, and the people wept with much lamentation.
1
While Esdras thus prayed for mercy, lying in tears before God’s temple, a great throng of Israelites gathered round him, men, women and children alike, and loud was their lament.
2
Et respondit Sechenias filius Jehiel de filiis Ælam, et dixit Esdræ: Nos prævaricati sumus in Deum nostrum, et duximus uxores alienigenas de populis terræ: et nunc, si est pœnitentia in Israël super hoc,
2
And Sechenias the son of Jehiel of the sons of Elam answered, and said to Esdras: We have sinned against our God, and have taken strange wives of the people of the land: and now if there be repentance in Israel concerning this,
2
At last Sechenias the son of Jehiel, of Aelam’s clan, said to him, We have offended our God by marrying foreign wives, women of the neighbouring peoples; but is there no hope of pardon for Israel?
3
percutiamus fœdus cum Domino Deo nostro, ut projiciamus universas uxores, et eos qui de his nati sunt, juxta voluntatem Domini, et eorum qui timent præceptum Domini Dei nostri: secundum legem fiat.
3
Let us make a covenant with the Lord our God, to put away all the wives, and such as are born of them, according to the will of the Lord, and of them that fear the commandment of the Lord our God: let it be done according to the law.
3
Come, let us make a covenant with the Lord our God; let us send away these wives, and the children born of them. That is the Lord’s counsel; that is the counsel of all who reverence his commands; let the law be obeyed!
4
Surge, tuum est decernere, nosque erimus tecum: confortare, et fac.
4
Arise, it is thy part to give orders, and we will be with thee: take courage, and do it.
4
With thee, Esdras, the decision rests; count on our obedience; up, and go boldly about thy task.
5
Surrexit ergo Esdras, et adjuravit principes sacerdotum et Levitarum, et omnem Israël, ut facerent secundum verbum hoc: et juraverunt.
5
So Esdras arose, and made the chiefs of the priests and of the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word, and they swore.
5
So Esdras rose up, and bound them by an oath, priests, Levites, and common folk, to do their part.
6
Et surrexit Esdras ante domum Dei, et abiit ad cubiculum Johanan filii Eliasib, et ingressus est illuc: panem non comedit, et aquam non bibit: lugebat enim transgressionem eorum, qui venerant de captivitate.
6
And Esdras rose up from before the house of God, and went to the chamber of Johanan the son of Eliasib, and entered in thither: he ate no bread, and drank no water: for he mourned for the transgression of them that were come out of the captivity.
6
Then, leaving the temple fore-court, he betook himself to Johanan’s lodging, that was son of Eliasib; but here too he would neither eat nor drink, so bitterly he grieved over the restored exiles and their faithlessness.
7
Et missa est vox in Juda et in Jerusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Jerusalem:
7
And proclamation was made in Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble together into Jerusalem.
7
And now word went round Juda and Jerusalem, that all those who had returned from captivity must meet together in the city;
8
et omnis qui non venerit in tribus diebus juxta consilium principum et seniorum, auferetur universa substantia ejus, et ipse abjicietur de cœtu transmigrationis.
8
And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the ancients, all his substance should be taken away, and he should be cast out of the company of them that were returned from captivity.
8
it had been decreed by the rulers and the elders that any man who did not appear there within three days should be deprived of all his goods and should be cut off from the restored community.
9
Convenerunt igitur omnes viri Juda et Benjamin in Jerusalem tribus diebus: ipse est mensis nonus, vigesimo die mensis: et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato, et pluviis.
9
Then all the men of Juda, and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within three days, in the ninth month, the twentieth day of the month: and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of the sin, and the rain.
9
Meet together they did, all the men of Juda and Benjamin, within the three days prescribed (that is, on the twentieth day of the ninth month), at Jerusalem. There they sat, a whole people, in the open space before the house of God, their spirits cowed by guilt, and by the rain that was falling.
10
Et surrexit Esdras sacerdos, et dixit ad eos: Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas, ut adderetis super delictum Israël.
10
And Esdras the priest stood up, and said to them: You have transgressed, and taken strange wives, to add to the sins of Israel.
10
And the priest Esdras rose up and spoke to them. There is guilt among you, he said; by mating with aliens you have made the reckoning against Israel heavier yet.
11
Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis.
11
And now make confession to the Lord the God of your fathers, and do his pleasure, and separate yourselves from the people of the land, and from your strange wives.
11
Confess your fault to the Lord God of your fathers, and obey his will; separate yourselves from the peoples that live around you, from the foreign wives you have married.
12
Et respondit universa multitudo, dixitque voce magna: Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat.
12
And all the multitude answered and said with a loud voice: According to thy word unto us, so be it done.
12
At that, the whole multitude gave a loud cry, At thy bidding it shall be done!
13
Verumtamen quia populus multus est, et tempus pluviæ, et non sustinemus stare foris, et opus non est diei unius vel duorum (vehementer quippe peccavimus in sermone isto),
13
But as the people are many, and it is time of rain, and we are not able to stand without, and it is not a work of one day or two, (for we have exceedingly sinned in this matter,)
13
Only, because the throng was so great, and it was the rainy season, when there was no standing out of doors, because their task could not be performed in one day or two, so many were the faults thus committed,
14
constituantur principes in universa multitudine: et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem, et judices ejus, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc.
14
Let rulers be appointed in all the multitude: and in all our cities, let them that have taken strange wives come at the times appointed, and with them the ancients and the judges of every city, until the wrath of our God be turned away from us for this sin.
14
they would have their rulers go bail for the rest. Then, in each township, those who had married alien wives should meet the elders and judges of it at a fixed time, till at last no faults were left to earn their God’s vengeance.
15
Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos:
15
Then Jonathan the son of Azahel, and Jaasia the son of Thecua were appointed over this, and Mesollam and Sebethai, Levites, helped them:
15
So Jonathan, son of Azahel, and Jaasia, son of Thecue, took charge of this, with two Levites, Mesollam and Sebethai, to help them;
16
feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem.
16
And the children of the captivity did so. And Esdras the priest, and the men heads of the families in the houses of their fathers, and all by their names, went and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
16
and the restored exiles kept their word, and separated themselves. The priest Esdras, with the clan chiefs … family by family and man by man; they began making their enquiries on the first day of the tenth month,
17
Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi.
17
And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
17
and by the first day of the first month all the husbands of foreign wives had passed before them.
18
Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia.
18
And there were found among the sons of the priests that had taken strange wives: Of the sons of Josue the son of Josedec, and his brethren, Maasia, and Eliezer, and Jarib, and Godolia.
18
Some members of the priestly families had made such marriages, … and his brothers, Maasia, Eliezer, Jarib and Godolia, sons of Josue, son of Josedec;
19
Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.
19
And they gave their hands to put away their wives, and to offer for their offence a ram of the flock.
19
all these engaged themselves to send their wives away and sacrifice a ram as an offering for fault.
20
Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia.
20
And of the sons of Emmer, Hanani, and Zebedia.
20
Besides these, there were Hanani and Zebedia, of Emmer’s family,
21
Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias.
21
And of the sons of Harim, Maasia, and Elia, and Semeia, and Jehiel, and Ozias.
21
Maasia, Elia, Semeia, Jehiel and Ozias, of Harim’s,
22
Et de filiis Pheshur, Elioënai, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed, et Elasa.
22
And of the sons of Pheshur, Elioenai, Maasia, Ismael, Nathanael, Jozabed, and Elasa.
22
Elioenai, Maasia, Ismael, Nathanael, Jozabed and Elasa, of Pheshur’s.
23
Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer.
23
And of the sons of the Levites, Jozabed, and Semei, and Celaia, the same is Calita, Phataia, Juda, and Eliezer.
23
The Levites were Jozabed, Semei, Celaia (or Calita), Phataia, Juda and Eliezer;
24
Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri.
24
And of the singing men, Elisiab: and of the porters, Sellum, and Telem, and Uri.
24
there was one of the singers, Eliasib, and three of the door-keepers, Sellum, Telem and Uri.
25
Et ex Israël, de filiis Pharos, Remeia, et Jesia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea.
25
And of Israel, of the sons of Pharos, Remeia, and Jezia, and Melchia, and Miamin, and Eliezer, and Melchia, and Banea.
25
Of the common folk, there were Remeia, Jezia, Melchia, Miamin, Eliezer (Melchia), and Banea, of Pharo’s family;
26
Et de filiis Ælam, Mathania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi, et Jerimoth, et Elia.
26
And of the sons of Elam, Mathania, Zacharias, and Jehiel, and Abdi, and Jerimoth, and Elia.
26
Mathania, Zacharias, Jehiel, Abdi, Jerimoth and Elia, of Aelam’s;
27
Et de filiis Zethua, Elioënai, Eliasib, Mathania, et Jerimuth, et Zabad, et Aziza.
27
And of the sons of Zethua, Elioenai, Eliasib, Mathania, Jerimuth, and Zabad, and Aziaza.
27
Elioenai, Eliasib, Mathania, Jerimuth, Zabad and Aziza, of Zethua’s;
28
Et de filiis Bebai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai.
28
And of the sons of Babai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai:
28
Johanan, Hanania, Zabbai and Athalai, of Bebai’s;
29
Et de filiis Bani, Mosollam, et Melluch, et Adaia, Jasub, et Saal, et Ramoth.
29
And of the sons of Bani, Mosollam, and Melluch, and Adaia, Jasub, and Saal, and Ramoth.
29
Mosollam, Melluch, Adaia, Jasub, Saal and Ramoth, of Bani’s;
30
Et de filiis Phahath Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, et Manasse.
30
And of the sons of Phahath, Moab, Edna, and Chalal, Banaias, and Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, and Manasse.
30
Edna, Chalal, Banaias, Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui and Manasses, of Phahath-Moab’s.
31
Et de filiis Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,
31
And of the sons of Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,
31
Of Herem’s family there were Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,
32
Benjamin, Maloch, Samarias.
32
Benjamin, Maloch, Samarias.
32
Benjamin, Maloch and Samarias,
33
Et de filiis Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.
33
And of the sons of Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.
33
and of Hasom’s, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasses and Semei.
34
De filiis Bani, Maadi, Amram, et Vel,
34
Of the sons of Bani, Maaddi, Amram, and Uel,
34
Of Bani’s family there were Maaddi, Amram, Uel,
35
Baneas, et Badaias, Cheliau,
35
Baneas, and Badaias, Cheliau,
35
Baneas, Badaias, Cheliau,
36
Vania, Marimuth, et Eliasib,
36
Vania, Marimuth, and Eliasib,
36
Vania, Marimuth, Eliasib,
37
Mathanias, Mathanai, et Jasi,
37
Mathanias, Mathania, and Jasi,
37
Mathanias, Mathanai, Jasi,
38
et Bani, et Bennui, Semei,
38
And Bani, and Bennui, Semei,
38
Bani, Bennui, Semei,
39
et Salmias, et Nathan, et Adaias,
39
And Salmias, and Nathan, and Adaias,
39
Salmias, Nathan, Adaias,
40
et Mechnedebai, Sisai, Sarai,
40
And Mechnedebai, Sisai, Sarai,
40
Mechnedebai, Sisai, Sarai,
41
Ezrel, et Selemiau, Semeria,
41
Ezrel, and Selemiau, Semeria,
41
Ezrel, Selemiau, Semeria,
42
Sellum, Amaria, Joseph.
42
Sellum, Amaria, Joseph.
42
Sellum, Amaria and Joseph.
43
De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joël, et Banaia.
43
Of the sons of Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, and Joel, and Banaia.
43
Of Nebo’s family, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joel and Banaia.
44
Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios.
44
All these had taken strange wives, and there were among them women that had borne children.
44
All these had taken foreign wives, some of whom had already given birth to children.