Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 In diebus Assueri, qui regnavit ab India usque Æthiopiam super centum viginti septem provincias, |
1 Now turn we to the days of Assuerus, that was lord of a hundred and twenty-seven provinces, from India on this side to Ethiopia on that, |
1 In the days of Assuerus, who reigned from India to Ethiopia over a hundred and twenty seven provinces: |
2 quando sedit in solio regni sui, Susan civitas regni ejus exordium fuit. |
2 and was firmly established on the throne of his kingdom, with the city of Susan for his capital. |
2 When he sat on the throne of his kingdom, the city Susan was the capital of his kingdom. |
3 Tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis, fortissimis Persarum, et Medorum inclytis, et præfectis provinciarum coram se, |
3 It was now the third year of his reign, and he held high feast for all his lords and vassals; Persian warriors, Median notables, and the governor of every province, were his guests. |
3 Now in the third year of his reign he made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight, |
4 ut ostenderet divitias gloriæ regni sui, ac magnitudinem atque jactantiam potentiæ suæ, multo tempore, centum videlicet et octoginta diebus. |
4 All should have proof of his royal splendour, of the power and pride that were his; and long they kept holiday, for a hundred and eighty days together. |
4 That he might shew the riches of the glory of his kingdom, and the greatness, and boasting of his power, for a long time, to wit, for a hundred and fourscore days. |
5 Cumque implerentur dies convivii, invitavit omnem populum, qui inventus est in Susan, a maximo usque ad minimum: et jussit septem diebus convivium præparari in vestibulo horti, et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat. |
5 And when the festivity drew to an end, he would entertain all the folk of Susan, high and low; for a whole week a banquet was spread for them at the gates of his garden, amid trees planted by art at the royal bidding. |
5 And when the days of the feast were expired, he invited all the people that were found in Susan, from the greatest to the least: and commanded a feast to be made seven days in the court of the garden, and of the wood, which was planted by the care and the hand of the king. |
6 Et pendebant ex omni parte tentoria ærii coloris et carbasini ac hyacinthini, sustentata funibus byssinis atque purpureis, qui eburneis circulis inserti erant, et columnis marmoreis fulciebantur. Lectuli quoque aurei et argentei, super pavimentum smaragdino et pario stratum lapide, dispositi erant: quod mira varietate pictura decorabat. |
6 On every side, fastened by ivory rings to marble columns, hung canopies, some white, some flaxen, some violet, with cords of fine linen and purple thread; couches of gold and silver were set here and there on a floor of malachite and marble, wondrously patterned. |
6 And there were hung up on every side sky coloured, and green, and violet hangings, fastened with cords of silk, and of purple, which were put into rings of ivory, and were held up with marble pillars. The beds also were of gold and silver, placed in order upon a floor paved with porphyry and white marble: which was embellished with painting of wonderful variety. |
7 Bibebant autem qui invitati erant aureis poculis, et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur. Vinum quoque, ut magnificentia regia dignum erat, abundans, et præcipuum ponebatur. |
7 From golden cups they drank, and the very trenchers on which the meat was served were ever of new design. Wine they had in plenty, and of rare vintage, as befitted a king’s state; |
7 And they that were invited, drank in golden cups, and the meats were brought in divers vessels one after another. Wine also in abundance and of the best was presented, as was worthy of a king’s magnificence. |
8 Nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum, sed sicut rex statuerat, præponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet. |
8 nor was any man compelled to drink; the king had set one of his nobles at the head of each table, bidding him see that each man drank as drink he would. |
8 Neither was there any one to compel them to drink that were not willing, but as the king had appointed, who set over every table one of his nobles, that every man might take what he would. |
9 Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio, ubi rex Assuerus manere consueverat. |
9 For the women the queen, Vasthi, held a banquet too, in Assuerus’ own palace. |
9 Also Vasthi the queen made a feast for the women in the palace, where king Assuerus was used to dwell. |
10 Itaque die septimo, cum rex esset hilarior, et post nimiam potationem incaluisset mero, præcepit Maumam, et Bazatha, et Harbona, et Bagatha, et Abgatha, et Zethar, et Charchas, septem eunuchis qui in conspectu ejus ministrabant, |
10 The seventh day had come; the king’s heart was merry, warmed by long draughts of wine; and now he had an errand for the seven chamberlains that waited on him, Maumam, Bazatha, Harbona, Bagatha, Abgatha, Zethar and Charchas. |
10 Now on the seventh day, when the king was merry, and after very much drinking was well warmed with wine, he commanded Mauman, and Bazatha, and Harbona, and Bagatha, and Abgatha, and Zethar, and Charcas, the seven eunuchs that served in his presence, |
11 ut introducerent reginam Vasthi coram rege, posito super caput ejus diademate, ut ostenderet cunctis populis et principibus pulchritudinem illius: erat enim pulchra valde. |
11 They were to bring queen Vasthi into the king’s presence, wearing the royal crown, so that he might display her person to the rabble as well as to his lords; hers was no common beauty. |
11 To bring in queen Vasthi before the king, with the crown set upon her head, to shew her beauty to all the people and the princes: for she was exceeding beautiful. |
12 Quæ renuit, et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat, venire contempsit. Unde iratus rex, et nimio furore succensus, |
12 Vain was the royal summons the chamberlains brought her; she would not come. Whereupon the king broke out into a great passion of rage, |
12 But she refused, and would not come at the king’s commandment, which he had signified to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury, |
13 interrogavit sapientes, qui ex more regio semper ei aderant, et illorum faciebat cuncta consilio, scientium leges, ac jura majorum |
13 and was fain to take counsel of the wise men that were ever about his person, after the fashion of courts; theirs was still the advice he followed, theirs the knowledge of ancient law and precedent. |
13 Asked the wise men, who according to the custom of the kings, were always near his person, and all he did was by their counsel, who knew the laws, and judgments of their forefathers: |
14 (erant autem primi et proximi, Charsena, et Sethar, et Admatha, et Tharsis, et Mares, et Marsana, et Mamuchan, septem duces Persarum, atque Medorum, qui videbant faciem regis, et primi post eum residere soliti erant): |
14 (The chief of them, and the nearest to his person, were Charsena, Sethar, Admatha, Tharsis, Mares, Marsana and Mamuchan; these seven princes of Persia and Media attended on him always, and had places next himself.) |
14 (Now the chief and nearest him were, Charsena, and Sethar, and Admatha, and Tharsis, and Mares, and Marsana, and Mamuchan, seven princes of the Persians, and of the Medes, who saw the face of the king, and were used to sit first after him:) |
15 cui sententiæ Vasthi regina subjaceret, quæ Assueri regis imperium, quod per eunuchos mandaverat, facere noluisset. |
15 What sentence should he pass on queen Vasthi, to whom he, king Assuerus, had sent a summons through his chamberlains, and in vain? |
15 What sentence ought to pass upon Vasthi the queen, who had refused to obey the commandment of king Assuerus, which he had sent to her by the eunuchs? |
16 Responditque Mamuchan, audiente rege atque principibus: Non solum regem læsit regina Vasthi, sed et omnes populos et principes qui sunt in cunctis provinciis regis Assueri. |
16 Thereupon, in the hearing of the king and his nobles, Mamuchan thus spoke: Queen Vasthi has put a slight, not upon the king’s grace only, but on all men, high and low, in his dominions. |
16 And Mamuchan answered, in the hearing of the king and the princes: Queen Vasthi hath not only injured the king, but also all the people and princes that are in all the provinces of king Assuerus. |
17 Egredietur enim sermo reginæ ad omnes mulieres, ut contemnant viros suos, et dicant: Rex Assuerus jussit ut regina Vasthi intraret ad eum, et illa noluit. |
17 All our women-folk will hear what she has done, and all will set their husbands at defiance, reminding them how king Assuerus sent for queen Vasthi, and she would not come. |
17 For this deed of the queen will go abroad to all women, so that they will despise their husbands, and will say: King Assuerus commanded that queen Vasthi should come in to him, and she would not. |
18 Atque hoc exemplo omnes principum conjuges Persarum atque Medorum parvipendent imperia maritorum: unde regis justa est indignatio. |
18 Not a wife in Persia or Media but will disobey her husband more lightly for this example; the king has good reason to be angry. |
18 And by this example all the wives of the princes of the Persians and the Medes will slight the commandments of their husbands: wherefore the king’s indignation is just. |
19 Si tibi placet, egrediatur edictum a facie tua, et scribatur juxta legem Persarum atque Medorum, quam præteriri illicitum est, ut nequaquam ultra Vasthi ingrediatur ad regem, sed regnum illius altera, quæ melior est illa, accipiat. |
19 So please thee, let an edict go out in thy name, by the laws of Persia and Media irrevocable, forbidding Vasthi ever to come into the royal presence again. Let the crown pass to some head worthier than hers. |
19 If it please thee, let an edict go out from thy presence, and let it be written according to the law of the Persians and of the Medes, which must not be altered, that Vasthi come in no more to the king, but another, that is better than her, be made queen in her place. |
20 Et hoc in omne (quod latissimum est) provinciarum tuarum divulgetur imperium, et cunctæ uxores, tam majorum quam minorum, deferant maritis suis honorem. |
20 In all the broad lands under thy domain let this decree be published; so to all husbands, high and low, their wives shall pay due honour henceforward. |
20 And let this be published through all the provinces of thy empire, (which is very wide,) and let all wives, as well of the greater as of the lesser, give honour to their husbands. |
21 Placuit consilium ejus regi et principibus: fecitque rex juxta consilium Mamuchan, |
21 King and nobles liked the plan well, and the king did as Mamuchan had advised, |
21 His counsel pleased the king, and the princes: and the king did according to the counsel of Mamuchan. |
22 et misit epistolas ad universas provincias regni sui, ut quæque gens audire et legere poterat, diversis linguis et litteris, esse viros principes ac majores in domibus suis: et hoc per cunctos populos divulgari. |
22 sent a letter to each nation in the tongue it spoke, the characters it used, decreeing that a man should be lord and master in his own house, and the whole world must take note of it. |
22 And he sent letters to all the provinces of his kingdom, as every nation could hear and read, in divers languages and characters, that the husbands should be rulers and masters in their houses: and that this should be published to every people. |