Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 His ita gestis, postquam regis Assueri indignatio deferbuerat, recordatus est Vasthi, et quæ fecisset, vel quæ passa esset: |
1 After this, when the wrath of king Assuerus was appeased, he remem-bered Vasthi, and what she had done and what she had suffered: |
1 With time, the rage of Assuerus cooled down, but he had not forgotten Vasthi’s offence, or her dismissal. |
2 dixeruntque pueri regis ac ministri ejus: Quærantur regi puellæ virgines ac speciosæ, |
2 And the king’s servants and his officers said: Let young women be sought for the king, virgins and beautiful, |
2 And now his courtiers and attendants offered him their counsel, It is time we made search for beauty and maidenhood, to console the king’s grace. |
3 et mittantur qui considerent per universas provincias puellas speciosas et virgines: et adducant eas ad civitatem Susan, et tradant eas in domum feminarum sub manu Egei eunuchi, qui est præpositus et custos mulierum regiarum: et accipiant mundum muliebrem, et cetera ad usus necessaria. |
3 And let some persons be sent through all the provinces to look for beautiful maidens and virgins: and let them bring them to the city of Susan, and put them into the house of the women under the hand of Egeus the eunuch, who is the overseer and keeper of the king’s women: and let them receive women’s ornaments, and other things necessary for their use. |
3 It would be well if commissioners were sent into all the provinces, to look out fair damsels that are maidens still, and bring them here to Susan. There let them be handed over to the chamberlain Egeus, that has charge of the women’s quarters in the palace, and an allowance be made them for adding art to their beauty, and for all else they need. |
4 Et quæcumque inter omnes oculis regis placuerit, ipsa regnet pro Vasthi. Placuit sermo regi: et ita, ut suggesserant, jussit fieri. |
4 And whosoever among them all shall please the king’s eyes, let her be queen instead of Vasthi. The word pleased the king: and he commanded it should be done as they had suggested. |
4 And she, who most of all wins the royal favour, shall be queen instead of Vasthi. The king liked this counsel well, and gave orders that it should be put into effect. |
5 Erat vir Judæus in Susan civitate, vocabulo Mardochæus filius Jair, filii Semei, filii Cis, de stirpe Jemini, |
5 There was a man in the city of Susan, a Jew, named Mardochai, the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the race of Jemini, |
5 There was a Jew called Mardochaeus living at Susan, descended through Jair and Semei from Cis the Benjamite, |
6 qui translatus fuerat de Jerusalem eo tempore quo Jechoniam regem Juda Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat, |
6 Who had been carried away from Jerusalem at the time that Nabuchodonosor king of Babylon carried away Jechonias king of Juda, |
6 who was carried off from Jerusalem by the Babylonian king Nabuchodonosor at the same time as king Jechonias of Juda. |
7 qui fuit nutritius filiæ fratris sui Edissæ, quæ altero nomine vocabatur Esther, et utrumque parentem amiserat: pulchra nimis, et decora facie. Mortuisque patre ejus ac matre, Mardochæus sibi eam adoptavit in filiam. |
7 And he had brought up his brother’s daughter Edissa, who by another name was called Esther: now she had lost both her parents: and was exceeding fair and beautiful. And her father and mother being dead, Mardochai adopted her for his daughter. |
7 A ward this man had, a niece of his called Edissa, or Esther, that had lost both her parents. Beauty was hers of form and face, and when her parents died, Mardochaeus adopted her as his own daughter. |
8 Cumque percrebruisset regis imperium, et juxta mandatum illius multæ pulchræ virgines adducerentur Susan, et Egeo traderentur eunucho, Esther quoque inter ceteras puellas ei tradita est, ut servaretur in numero feminarum. |
8 And when the king’s ordinance was noised abroad, and according to his commandment many beautiful virgins were brought to Susan, and were delivered to Egeus the eunuch: Esther also among the rest of the maidens was delivered to him to be kept in the number of the women. |
8 In accordance with the king’s bidding, Esther was carried off among many other fair maidens to Susan, and there handed over to the chamberlain Egeus, to be kept in waiting with the rest. |
9 Quæ placuit ei, et invenit gratiam in conspectu illius. Et præcepit eunucho, ut acceleraret mundum muliebrem, et traderet ei partes suas, et septem puellas speciosissimas de domo regis, et tam ipsam quam pedissequas ejus ornaret atque excoleret. |
9 And she pleased him, and found favour in his sight. And he commanded the eunuch to hasten the women’s ornaments, and to deliver to her her part, and seven of the most beautiful maidens of the king’s house, and to adorn and deck out both her and her waiting maids. |
9 Her charms won his favour, and he bade her attendant set about the anointing of her without more ado; choice foods should be allotted to her, and seven maids, the fairest in all the palace, to wait on her, adorning with all his art her person and theirs. |
10 Quæ noluit indicare ei populum et patriam suam: Mardochæus enim præceperat ei, ut de hac re omnino reticeret: |
10 And she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that: |
10 Of her race and country she had told him nothing; concerning that, Mardochaeus had enjoined silence on her; |
11 qui deambulabat quotidie ante vestibulum domus, in qua electæ virgines servabantur, curam agens salutis Esther, et scire volens quid ei accideret. |
11 And he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins were kept, having a care for Esther’s welfare, and desiring to know what would befall her. |
11 and he himself walked to and fro, every day, before the lodging of those fair pensioners, so great was his care for Esther and of what would befall her. |
12 Cum autem venisset tempus singularum per ordinem puellarum ut intrarent ad regem, expletis omnibus quæ ad cultum muliebrem pertinebant, mensis duodecimus vertebatur: ita dumtaxat, ut sex mensibus oleo ungerentur myrrhino, et aliis sex quibusdam pigmentis et aromatibus uterentur. |
12 Now when every virgin’s turn came to go in to the king, after all had been done for setting them off to advantage, it was the twelfth month: so that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for other six months they used certain perfumes and sweet spices. |
12 It was a full twelvemonth before a maiden’s turn came, to be the king’s bride; first she must add art to her beauty, anointing herself for six months with oil, and for six with paints and powders. |
13 Ingredientesque ad regem, quidquid postulassent ad ornatum pertinens, accipiebant: et ut eis placuerat, compositæ de triclinio feminarum ad regis cubiculum transibant. |
13 And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king’s chamber. |
13 Ever the bride was given what adornment she would, and so, in finery of her own choosing, passed out from the maidens’ lodging to the royal bed-chamber. |
14 Et quæ intraverat vespere, egrediebatur mane, atque inde in secundas ædes deducebatur, quæ sub manu Susagazi eunuchi erant, qui concubinis regis præsidebat: nec habebat potestatem ad regem ultra redeundi, nisi voluisset rex, et eam venire jussisset ex nomine. |
14 And she that went in at evening, came out in the morning, and from thence she was conducted to the second house, that was under the hand of Susagaz the eunuch, who had the charge over the king’s concubines: neither could she return any more to the king, unless the king desired it, and had ordered her by name to come. |
14 Each morning, the bride of yesternight was escorted to a new home, where the chamberlain Susagazi, master of the royal concubines, had charge of her, nor might she ever find her way back to the king, save at his will and on his express summons. |
15 Evoluto autem tempore per ordinem, instabat dies quo Esther filia Abihail fratris Mardochæi, quam sibi adoptaverat in filiam, deberet intrare ad regem. Quæ non quæsivit muliebrem cultum, sed quæcumque voluit Egeus eunuchus custos virginum, hæc ei ad ornatum dedit. Erat enim formosa valde, et incredibili pulchritudine: omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur. |
15 And as the time came orderly about, the day was at hand, when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mardochai, whom he had adopted for his daughter, was to go in to the king. But she sought not women’s ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins had a mind, he gave her to adorn her. For she was exceeding fair, and her incredible beauty made her appear agreeable and amiable in the eyes of all. |
15 So the day came when it was the turn of Esther, Abihail’s child, daughter now to his brother Mardochaeus, to be a king’s bride. For her adorning, she had no request to make; let the chamberlain Egeus, since the maidens were under his charge, deck her as he would. But oh, she was fair; she had beauty past all belief, to win men’s favour and their love. |
16 Ducta est itaque ad cubiculum regis Assueri mense decimo, qui vocatur Tebeth, septimo anno regni ejus. |
16 So she was brought to the chamber of king Assuerus the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign. |
16 It was in Tebeth, the tenth month, in the seventh year of Assuerus’ reign, that she was escorted to the royal bed-chamber. |
17 Et adamavit eam rex plus quam omnes mulieres, habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres: et posuit diadema regni in capite ejus, fecitque eam regnare in loco Vasthi. |
17 And the king loved her more than all the women, and she had favour and kindness before him above all the women, and he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vasthi. |
17 More than all those others she won the king’s heart, more than all she enjoyed his loving favour; on her head he set the old royal crown, and made her his queen in place of Vasthi. |
18 Et jussit convivium præparari permagnificum cunctis principibus et servis suis pro conjunctione et nuptiis Esther. Et dedit requiem universis provinciis, ac dona largitus est juxta magnificentiam principalem. |
18 And he commanded a magnificent feast to be prepared for all the princes, and for his servants, for the marriage and wedding of Esther. And he gave rest to all the provinces, and bestowed gifts according to princely magnificence. |
18 And he had a great feast prepared for all his lords and vassals, Esther’s bridal feast. To all his dominions he granted a public holiday, and made them gifts, with princely liberality, besides. |
19 Cumque secundo quærerentur virgines et congregarentur, Mardochæus manebat ad januam regis: |
19 And when the virgins were sought the second time, and gathered together, Mardochai stayed at the king’s gate, |
19 And now, the brides summoned and housed anew, Mardochaeus took up his post at the gates of the palace itself. |
20 necdum prodiderat Esther patriam et populum suum, juxta mandatum ejus. Quidquid enim ille præcipiebat, observabat Esther: et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat, quo eam parvulam nutriebat. |
20 Neither had Esther as yet declared her country and people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: and she did all things in the same manner as she was wont at that time when he brought her up a little one. |
20 Still faithful to his bidding, Esther had said no word about her race or her country; still, as in her nursery days, she remembered and did all he told her. |
21 Eo igitur tempore, quo Mardochæus ad regis januam morabatur, irati sunt Bagathan et Thares duo eunuchi regis, qui janitores erant, et in primo palatii limine præsidebant: volueruntque insurgere in regem, et occidere eum. |
21 At that time, therefore, when Mardochai abode at the king’s gate, Bagathan and Thares, two of the king’s eunuchs, who were porters, and presided in the first entry of the palace, were angry: and they designed to rise up against the king, and to kill him. |
21 And it was while Mardochaeus haunted the palace gates that two of the royal chamberlains, Bagathan and Thares, door-keepers both at the palace entry, grew disaffected, and would have made a murderous attack on the king’s person. |
22 Quod Mardochæum non latuit, statimque nuntiavit reginæ Esther: et illa regi ex nomine Mardochæi, qui ad se rem detulerat. |
22 And Mardochai had notice of it, and immediately he told it to queen Esther: and she to the king in Mardochai’s name, who had reported the thing unto her. |
22 Mardochaeus came to hear of it, and told queen Esther; she, naming him as her informant, told her husband. |
23 Quæsitum est, et inventum: et appensus est uterque eorum in patibulo. Mandatumque est historiis, et annalibus traditum coram rege. |
23 It was inquired into, and found out: and they were both hanged on a gibbet. And it was put in the histories, and recorded in the chronicles before the king. |
23 The charge was investigated, and found true; the two conspirators were hanged, and the circumstance was put on record, being entered in the king’s own archives. |