Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Post hæc rex Assuerus exaltavit Aman filium Amadathi, qui erat de stirpe Agag: et posuit solium ejus super omnes principes quos habebat. |
1 It was after this that king Assuerus bestowed high rank upon an Agagite, Aman the son of Amadathi, bidding him take precedence of all his other nobles. |
1 After these things, king Assuerus advanced Aman, the son of Amadathi, who was of the race of Agag: and he set his throne above all the princes that were with him. |
2 Cunctique servi regis, qui in foribus palatii versabantur, flectebant genua, et adorabant Aman: sic enim præceperat eis imperator: solus Mardochæus non flectebat genu, neque adorabat eum. |
2 And all the royal attendants at the palace gates must bow the knee and do Aman reverence, such were their orders. But Mardochaeus went his own way, and would neither bow nor bend. |
2 And all the king’s servants, that were at the doors of the palace, bent their knees, and worshipped Aman: for so the emperor had commanded them, only Mardochai did not bend his knee, nor worship him. |
3 Cui dixerunt pueri regis, qui ad fores palatii præsidebant: Cur præter ceteros non observas mandatum regis? |
3 Often the king’s men asked him at the palace doors why he thus defied the royal bidding, |
3 And the king’s servants that were chief at the doors of the palace, said to him: Why dost thou alone not observe the king’s commandment? |
4 Cumque hoc crebrius dicerent, et ille nollet audire, nuntiaverunt Aman, scire cupientes utrum perseveraret in sententia: dixerat enim eis se esse Judæum. |
4 but still he gave them no heed, till at last they told Aman of it. Would he still be so stiff in his opinions? They had learned from him by now that he was a Jew. |
4 And when they were saying this often, and he would not hearken to them, they told Aman, desirous to know whether he would continue in his resolution: for he had told them that he was a Jew. |
5 Quod cum audisset Aman, et experimento probasset quod Mardochæus non flecteret sibi genu, nec se adoraret, iratus est valde, |
5 Aman, when he heard their story, and proved the truth of it for himself, that Mardochaeus would neither bow nor bend, |
5 Now when Aman had heard this, and had proved by experience that Mardochai did not bend his knee to him, nor worship him, he was exceeding angry. |
6 et pro nihilo duxit in unum Mardochæum mittere manus suas: audierat enim quod esset gentis Judææ; magisque voluit omnem Judæorum, qui erant in regno Assueri, perdere nationem. |
6 fell into a great passion of rage; and, hearing that he was a Jew, he would not be content with laying hands on Mardochaeus only; the whole race, throughout all Assuerus’ dominions, should be brought to ruin for it. |
6 And he counted it nothing to lay his hands upon Mardochai alone: for he had heard that he was of the nation of the Jews, and he chose rather to destroy all the nation of the Jews that were in the kingdom of Assuerus. |
7 Mense primo (cujus vocabulum est Nisan), anno duodecimo regni Assueri, missa est sors in urnam, quæ hebraice dicitur phur, coram Aman, quo die et quo mense gens Judæorum deberet interfici: et exivit mensis duodecimus, qui vocatur Adar. |
7 It was in the twelfth year of the reign, in Nisan, the first month of it, that the lot (which the Hebrews call Pur) was cast into the urn in Aman’s presence, to determine the day and month when he would make an end of the Jews; and the month chosen was the twelfth month, Adar. |
7 In the first month (which is called Nisan) in the twelfth year of the reign of Assuerus, the lot was cast into an urn, which in Hebrew is called Phur, before Aman, on what day and what month the nation of the Jews should be destroyed: and there came out the twelfth month, which is called Adar. |
8 Dixitque Aman regi Assuero: Est populus per omnes provincias regni tui dispersus, et a se mutuo separatus, novis utens legibus et cæremoniis, insuper et regis scita contemnens: et optime nosti quod non expediat regno tuo ut insolescat per licentiam. |
8 So now Aman said to king Assuerus, There is a race spread here and there throughout thy domains that follows strange law and custom, in defiance of the royal decrees; judge whether it consorts with thy royal dignity that licence should embolden them. |
8 And Aman said to king Assuerus: There is a people scattered through all the provinces of thy kingdom, and separated one from another, that use new laws and ceremonies, and moreover despise the king’s ordinances: and thou knowest very well that it is not expedient for thy kingdom that they should grow insolent by impunity. |
9 Si tibi placet, decerne, ut pereat, et decem millia talentorum appendam arcariis gazæ tuæ. |
9 Be it thy pleasure to decree their destruction, and I promise thee an increase of ten thousand talents to thy revenue. |
9 If it please thee, decree that they may be destroyed, and I will pay ten thousand talents to thy treasurers. |
10 Tulit ergo rex annulum, quo utebatur, de manu sua, et dedit eum Aman filio Amadathi de progenie Agag, hosti Judæorum, |
10 There and then Assuerus took off the ring he wore on his hand, and gave it to the Agagite Aman, son of Amadathi, the Jews’ enemy; |
10 And the king took the ring that he used, from his own hand, and gave it to Aman, the son of Amadathi of the race of Agag, the enemy of the Jews, |
11 dixitque ad eum: Argentum, quod tu polliceris, tuum sit; de populo age quod tibi placet. |
11 Keep it for thy own use, said he, the money thou offerest, and as for the people, do what thou wilt with them. |
11 And he said to him: As to the money which thou promisest, keep it for thyself: and as to the people, do with them as seemeth good to thee. |
12 Vocatique sunt scribæ regis mense primo Nisan, tertiadecima die ejusdem mensis: et scriptum est, ut jusserat Aman, ad omnes satrapas regis, et judices provinciarum, diversarumque gentium, ut quæque gens legere poterat et audire pro varietate linguarum ex nomine regis Assueri: et litteræ signatæ ipsius annulo |
12 So, on the thirteenth day of that month, Nisan, the royal secretaries were summoned, and a decree was made in Aman’s sense. Governor and chieftain must receive a letter, each in the language and the characters of his own province or tribe, sent in the name of king Assuerus and sealed with his royal seal. |
12 And the king’s scribes were called in the first month Nisan, on the thirteenth day of the same month: and they wrote, as Aman had commanded, to all the king’s lieutenants, and to the judges of the provinces, and of divers nations, as every nation could read, and hear according to their different languages, in the name of king Assuerus: and the letters, sealed with his ring, |
13 missæ sunt per cursores regis ad universas provincias, ut occiderent atque delerent omnes Judæos, a puero usque ad senem, parvulos et mulieres, uno die, hoc est tertiodecimo mensis duodecimi, qui vocatur Adar; et bona eorum diriperent. |
13 All through his dominions the couriers went out on their errand, bearing death and ruin to all the Jews, to young and old, to women and little children with the rest. The day fixed for their massacre and the seizing of their goods was the thirteenth day of the twelfth month, Adar. |
13 Were sent by the king’s messengers to all provinces, to kill and destroy all the Jews, both young and old, little children, and women, in one day, that is, on the thirteenth of the twelfth month, which is called Adar, and to make a spoil of their goods. |
14 Summa autem epistolarum hæc fuit, ut omnes provinciæ scirent, et pararent se ad prædictam diem. |
14 The tenour of the letter, sent out to warn all the provinces and have them in readiness for the stated day, was this … |
14 And the contents of the letters were to this effect, that all provinces might know and be ready against that day. |
15 Festinabant cursores, qui missi erant, regis imperium explere. Statimque in Susan pependit edictum, rege et Aman celebrante convivium, et cunctis Judæis, qui in urbe erant, flentibus. |
15 No time the couriers lost in following out the royal command; at Susan, the decree was posted up forthwith, and before the king and Aman had finished their wine, all the Jewish citizens were in tears. |
15 The couriers that were sent made haste to fulfil the king’s commandment. And immediately the edict was hung up in Susan, the king and Aman feasting together, and all the Jews that were in the city weeping. |