Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti: et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui, |
1 When the news reached Mardochaeus, he tore his garments about him; put on sackcloth, and sprinkled ashes on his head; and as he went through the open square in the heart of the city, loud lament betrayed the bitterness of his grief. |
1 Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head: and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind. |
2 et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare. |
2 Lamenting he made his way to the outer gates of the palace; further than that he might not go, into the royal court, with sackcloth for his wear. |
2 And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king’s court. |
3 In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quæ crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Judæos, jejunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus. |
3 So it was everywhere; never a province, town or district the cruel edict reached but there was mourning and fasting, wailing and weeping among the Jewish folk, and of sackcloth and ashes many among them made their beds. |
3 And in all provinces, towns, and places, to which the king’s cruel edict was come, there was great mourning among the Jews, with fasting, wailing, and weeping, many using sackcloth and ashes for their bed. |
4 Ingressæ autem sunt puellæ Esther et eunuchi, nuntiaveruntque ei. Quod audiens consternata est, et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum: quam accipere noluit. |
4 Esther heard, from her maidservants and from the chamberlains, what Mardochaeus did; she was bewildered at the news, and sent out clothes for him to wear instead of his sackcloth, but he would have none of it. |
4 Then Esther’s maids and her eunuchs went in, and told her. And when she heard it she was in a consternation: and she sent a garment, to clothe him, and to take away the sackcloth: but he would not receive it. |
5 Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, præcepit ei ut iret ad Mardochæum, et disceret ab eo cur hoc faceret. |
5 Then she sent for Athach, the chamberlain whom the king had deputed for her needs, bidding him go and ask Mardochaeus what his doings meant. |
5 And she called for Athach the eunuch, whom the king had appointed to attend upon her, and she commanded him to go to Mardochai, and learn of him why he did this. |
6 Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii: |
6 There in the public square, before the gate that led to the palace, Athach found him, |
6 And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate: |
7 qui indicavit ei omnia quæ acciderant: quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Judæorum nece inferret argentum. |
7 and heard from him all the news; of the money Aman had promised to the royal treasury in return for the Jews’ destruction. |
7 And Mardochai told him all that had happened, how Aman had promised to pay money into the king’s treasures, to have the Jews destroyed. |
8 Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo. |
8 Mardochaeus gave him a copy, too, of the edict which had been posted in Susan, bidding him shew it to the queen; go she must into the king’s presence, and plead there the cause of her people. |
8 He gave him also a copy of the edict which was hanging up in Susan, that he should shew it to the queen, and admonish her to go in to the king, and to entreat him for her people. |
9 Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia quæ Mardochæus dixerat. |
9 So Athach went back with his message. |
9 And Athach went back and told Esther all that Mardochai had said. |
10 Quæ respondit ei, et jussit ut diceret Mardochæo: |
10 But she sent this answer: |
10 She answered him, and bade him say to Mardochai: |
11 Omnes servi regis, et cunctæ, quæ sub ditione ejus sunt, norunt provinciæ, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur: nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiæ, atque ita possit vivere. Ego igitur quomodo ad regem intrare potero, quæ triginta jam diebus non sum vocata ad eum? |
11 No subject of the king’s grace, no province in his domains, but knows the inner court of the palace to be sacred. Man or woman entering it unbidden dies there and then; unless indeed the king should grant them life, by holding out his gold sceptre in token of pardon. These thirty days past I have not been summoned to the king’s presence; how can I venture in? |
11 All the king’s servants, and all the provinces that are under his dominion, know, that whosoever, whether man or woman, cometh into the king’s inner court, who is not called for, is immediately to be put to death without any delay: except the king shall hold out the golden sceptre to him, in token of clemency, that so he may live. How then can I go in to the king, who for these thirty days now have not been called unto him? |
12 Quod cum audisset Mardochæus, |
12 Upon receiving this message, |
12 And when Mardochai had heard this, |
13 rursum mandavit Esther, dicens: Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis: |
13 Mardochaeus answered, Do not flatter thyself that a royal court will shelter thee in the general massacre of thy countrymen. |
13 He sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king’s house, more than all the Jews: |
14 si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi: et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris? |
14 Keep silence, and the Jews will find some other means of deliverance; on thee and thine destruction shall fall. Who knows, but thou hast reached the throne only to be ready for such an opportunity as this? |
14 For if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father’s house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this? |
15 Rursumque Esther hæc Mardochæo verba mandavit: |
15 Then Esther sent word, |
15 And again Esther sent to Mardochai in these words: |
16 Vade, et congrega omnes Judæos quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus et tribus noctibus: et ego cum ancillis meis similiter jejunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo. |
16 Go and muster all the Jews thou canst find in Susan, and pray for me. Spend three days and nights without food or drink, while I and my maidens fast too. Then I will break the law by appearing in the king’s presence unsummoned, though I must die for it. |
16 Go, and gather together all the Jews whom thou shalt find in Susan, and pray ye for me. Neither eat nor drink for three days and three nights: and I with my handmaids will fast in like manner, and then I will go in to the king, against the law, not being called, and expose myself to death and to danger. |
17 Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia quæ ei Esther præceperat. |
17 And Mardochaeus went away, to do as Esther had bidden him. |
17 So Mardochai went, and did all that Esther had commanded him. |