Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 And I lifted up my eyes, and saw, and behold a man, with a measuring line in his hand. |
1 Et dixi: Quid isti veniunt facere? Qui ait, dicens: Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam per singulos viros, et nemo eorum levavit caput suum: et venerunt isti deterrere ea, ut dejiciant cornua gentium, quæ levaverunt cornu super terram Juda ut dispergerent eam. |
1 When next I looked up, I saw a man there that carried a measuring-line; |
2 And I said: Whither goest thou? and he said to me: To measure Jerusalem, and to see how great is the breadth thereof, and how great the length thereof. |
2 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum. |
2 so I asked him, whither he was bound? For Jerusalem, said he, to measure length and breadth of it. |
3 And behold the angel that spoke in me went forth, and another angel went out to meet him. |
3 Et dixi: Quo tu vadis? Et dixit ad me: Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus. |
3 And at that, my angel monitor would have gone out on his errand, but here was a second angel come out to meet him. |
4 And he said to him: Run, speak to this young man, saying: Jerusalem shall be inhabited without walls, by reason of the multitude of men, and of the beasts in the midst thereof. |
4 Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus: |
4 Speed thee, said he, on thy way, and tell that pupil of thine: So full Jerusalem shall be, of men and cattle both, wall it shall have none to hedge it in; |
5 And I will be to it, saith the Lord, a wall of fire round about: and I will be in glory in the midst thereof. |
5 et dixit ad eum: Curre, loquere ad puerum istum, dicens: Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus. |
5 I myself, the Lord says, will be a wall of fire around it, and in the midst of it, the brightness of my presence. |
6 O, O flee ye out of the land of the north, saith the Lord, for I have scattered you into the four winds of heaven, saith the Lord. |
6 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus. |
6 Away, away, from the north country get you gone, the Lord says; what if I have scattered you, far as the four winds? |
7 O Sion, flee, thou that dwellest with the daughter of Babylon: |
7 O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus. |
7 Away with thee, Sion; wouldst thou still make thy home with widowed Babylon? |
8 For thus saith the Lord of hosts: After the glory he hath sent me to the nations that have robbed you: for he that toucheth you, toucheth the apple of my eye: |
8 O Sion! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis: |
8 This promise the Lord of hosts makes: After …… glory, I hold his warrant against the nations that plunder you; apple of my eye he touches, that touches you. |
9 For behold I lift up my hand upon them, and they shall be a prey to those that served them: and you shall know that the Lord of hosts sent me. |
9 quia hæc dicit Dominus exercituum: Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos: qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei: |
9 Lift I my hand, they shall be at your mercy that are your masters now; doubt shall be none it was the Lord who sent me. |
10 Sing praise, and rejoice, O daughter of Sion: for behold I come, and I will dwell in the midst of thee: saith the Lord. |
10 quia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt prædæ his qui serviebant sibi: et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me. |
10 Sion, poor maid, break out into songs of rejoicing; I am on my way, coming to dwell in the midst of thee, the Lord says. |
11 And many nations shall be joined to the Lord in that day, and they shall be my people, and I will dwell in the midst of thee: and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me to thee. |
11 Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus. |
11 There be nations a many that shall rally that day to the Lord’s side; they, too, shall be people of mine, but with thee shall be my dwelling.Doubt there shall be none it was the Lord of hosts sent me to thy aid. |
12 And the Lord shall possess Juda his portion in the sanctified land: and he shall yet choose Jerusalem. |
12 Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa, et erunt mihi in populum, et habitabo in medio tui: et scies quia Dominus exercituum misit me ad te. |
12 Juda the Lord shall claim for his own, his portion in a holy land; still Jerusalem shall be the city of his choice. |
13 Let all flesh be silent at the presence of the Lord: for he is risen up out of his holy habitation. |
13 Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata, et eliget adhuc Jerusalem. |
13 Be silent, living things, in the Lord’s presence; yonder in his holy dwelling all is astir. |