The First Epistle of St. Paul to the Corinthians — Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima
|
Chapter 2
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi. |
1 And I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ. |
1 So it was, brethren, that when I came to you and preached Christ’s message to you, I did so without any high pretensions to eloquence, or to philosophy. |
2 Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum. |
2 For I judged not myself to know any thing among you, but Jesus Christ, and him crucified. |
2 I had no thought of bringing you any other knowledge than that of Jesus Christ, and of him as crucified. |
3 Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos: |
3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. |
3 It was with distrust of myself, full of anxious fear, that I approached you; |
4 et sermo meus, et prædicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis: |
4 And my speech and my preaching was not in the persuasive words of human wisdom, but in shewing of the Spirit and power; |
4 my preaching, my message depended on no persuasive language, devised by human wisdom, but rather on the proof I gave you of spiritual power; |
5 ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei. |
5 That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God. |
5 God’s power, not man’s wisdom, was to be the foundation of your faith. |
6 Sapientiam autem loquimur inter perfectos: sapientiam vero non hujus sæculi, neque principum hujus sæculi, qui destruuntur: |
6 Howbeit we speak wisdom among the perfect: yet not the wisdom of this world, neither of the princes of this world that come to nought; |
6 There is, to be sure, a wisdom which we make known among those who are fully grounded; but it is not the wisdom of this world, or of this world’s rulers, whose power is to be abrogated. |
7 sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante sæcula in gloriam nostram, |
7 But we speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory: |
7 What we make known is the wisdom of God, his secret, kept hidden till now; so, before the ages, God had decreed, reserving glory for us. |
8 quam nemo principum hujus sæculi cognovit: si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent. |
8 Which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory. |
8 (None of the rulers of this world could read his secret, or they would not have crucified him to whom all glory belongs.) |
9 Sed sicut scriptum est: Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum: |
9 But, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard, neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him. |
9 So we read of, Things no eye has seen, no ear has heard, no human heart conceived, the welcome God has prepared for those who love him. |
10 nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum: Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei. |
10 But to us God hath revealed them, by his Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. |
10 To us, then, God has made a revelation of it through his Spirit; there is no depth in God’s nature so deep that the Spirit cannot find it out. |
11 Quis enim hominum scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? ita et quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei. |
11 For what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him? So the things also that are of God no man knoweth, but the Spirit of God. |
11 Who else can know a man’s thoughts, except the man’s own spirit that is within him? So no one else can know God’s thoughts, but the Spirit of God. |
12 Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis: |
12 Now we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God; that we may know the things that are given us from God. |
12 And what we have received is no spirit of worldly wisdom; it is the Spirit that comes from God, to make us understand God’s gifts to us; |
13 quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes. |
13 Which things also we speak, not in the learned words of human wisdom; but in the doctrine of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual. |
13 gifts which we make known, not in such words as human wisdom teaches, but in words taught us by the Spirit, matching what is spiritual with what is spiritual. |
14 Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei: stultitia enim est illi, et non potest intelligere: quia spiritualiter examinatur. |
14 But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God; for it is foolishness to him, and he cannot understand, because it is spiritually examined. |
14 Mere man with his natural gifts cannot take in the thoughts of God’s Spirit; they seem mere folly to him, and he cannot grasp them, because they demand a scrutiny which is spiritual. |
15 Spiritualis autem judicat omnia: et ipse a nemine judicatur. |
15 But the spiritual man judgeth all things; and he himself is judged of no man. |
15 Whereas the man who has spiritual gifts can scrutinize everything, without being subject, himself, to any other man’s scrutiny. |
16 Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum? nos autem sensum Christi habemus. |
16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. |
16 Who has entered into the mind of the Lord, so as to be able to instruct him? And Christ’s mind is ours. |