The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. Luke — Evangelium Secundum Lucam
|
Chapter 1
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
1
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
1
Many have been at pains to set forth the history of what time has brought to fulfilment among us,
2
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
2
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
2
following the tradition of those first eye-witnesses who gave themselves up to the service of the word.
3
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
3
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
3
And I too, most noble Theophilus, have resolved to put the story in writing for thee as it befell, having first traced it carefully from its beginnings,
4
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
4
that thou mayst understand the instruction thou hast already received, in all its certainty.
5
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
5
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
5
In the days when Herod was king of Judaea, there was a priest called Zachary, of Abia’s turn of office, who had married a wife of Aaron’s family, by name Elizabeth;
6
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
6
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
6
they were both well approved in God’s sight, following all the commandments and observances of the Lord without reproach.
7
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7
They had no child; Elizabeth was barren, and both were now well advanced in years.
8
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
8
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
8
He, then, as it happened, was doing a priest’s duty before God in the order of his turn of office;
9
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
9
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
9
and had been chosen by lot, as was the custom among the priests, to go into the sanctuary of the Lord and burn incense there,
10
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
10
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
10
while the whole multitude of the people stood praying without, at the hour of sacrifice.
11
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
11
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
11
Suddenly he saw an angel of the Lord, standing at the right of the altar where incense was burnt.
12
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
12
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
12
Zachary was bewildered at the sight, and overcome with fear;
13
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
13
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
13
but the angel said, Zachary, do not be afraid; thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth is to bear thee a son, to whom thou shalt give the name of John.
14
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
14
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
14
Joy and gladness shall be thine, and many hearts shall rejoice over his birth,
15
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
15
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
15
for he is to be high in the Lord’s favour; he is to drink neither wine nor strong drink; and from the time when he is yet a child in his mother’s womb he shall be filled with the Holy Ghost.
16
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
16
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
16
He shall bring back many of the sons of Israel to the Lord their God,
17
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
17
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
17
ushering in his advent in the spirit and power of an Elias. He shall unite the hearts of all, the fathers with the children, and teach the disobedient the wisdom that makes men just, preparing for the Lord a people fit to receive him.
18
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
18
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
18
And Zachary said to the angel, By what sign am I to be assured of this? I am an old man now, and my wife is far advanced in age.
19
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
19
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God; and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
19
The angel answered, My name is Gabriel, and my place is in God’s presence; I have been sent to speak with thee, and to bring thee this good news.
20
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
20
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
20
Behold, thou shalt be dumb, and have no power of speech, until the day when this is accomplished; and that, because thou hast not believed my promise, which shall in due time be fulfilled.
21
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
21
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
21
And now all the people were waiting for Zachary, and wondering that he delayed in the temple so long;
22
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
22
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
22
but he, when he came out, could speak no word to them; whereupon they made sure that he had seen some vision in the sanctuary. He could but stand there making signs to them, for he remained dumb.
23
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
23
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
23
And so, when the days of his ministry were at an end, he went back to his house.
24
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
24
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
24
It was after those days that his wife Elizabeth conceived, and for five months she dwelt retired; she said,
25
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
25
It is the Lord who has done this for me, visiting me at his own time, to take away my reproach among men.
26
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
26
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
26
When the sixth month came, God sent the angel Gabriel to a city of Galilee called Nazareth,
27
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
27
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
27
where a virgin dwelt, betrothed to a man of David’s lineage; his name was Joseph, and the virgin’s name was Mary.
28
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
28
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28
Into her presence the angel came, and said, Hail, thou who art full of grace; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
29
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
29
She was much perplexed at hearing him speak so, and cast about in her mind, what she was to make of such a greeting.
30
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
30
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
30
Then the angel said to her, Mary, do not be afraid; thou hast found favour in the sight of God.
31
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
31
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
31
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and shalt bear a son, and shalt call him Jesus.
32
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,
32
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
32
He shall be great, and men will know him for the Son of the most High; the Lord God will give him the throne of his father David, and he shall reign over the house of Jacob eternally;
33
et regni ejus non erit finis.
33
And of his kingdom there shall be no end.
33
his kingdom shall never have an end.
34
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
34
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
34
But Mary said to the angel, How can that be, since I have no knowledge of man?
35
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
35
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35
And the angel answered her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the most High will overshadow thee. Thus this holy offspring of thine shall be known for the Son of God.
36
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
36
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
36
See, moreover, how it fares with thy cousin Elizabeth; she is old, yet she too has conceived a son; she who was reproached with barrenness is now in her sixth month,
37
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
37
Because no word shall be impossible with God.
37
to prove that nothing can be impossible with God.
38
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
38
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; let it be unto me according to thy word. And with that the angel left her.
39
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
39
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
39
In the days that followed, Mary rose up and went with all haste to a town of Juda, in the hill country
40
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
40
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
40
where Zachary dwelt; and there entering in she gave Elizabeth greeting.
41
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
41
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
41
No sooner had Elizabeth heard Mary’s greeting, than the child leaped in her womb; and Elizabeth herself was filled with the Holy Ghost;
42
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
42
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42
so that she cried out with a loud voice, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
43
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43
How have I deserved to be thus visited by the mother of my Lord?
44
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
44
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
44
Why, as soon as ever the voice of thy greeting sounded in my ears, the child in my womb leaped for joy.
45
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
45
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
45
Blessed art thou for thy believing; the message that was brought to thee from the Lord shall have fulfilment.
46
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
46
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
46
And Mary said, My soul magnifies the Lord;
47
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47
my spirit has found joy in God, who is my Saviour,
48
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
48
because he has looked graciously upon the lowliness of his handmaid. Behold, from this day forward all generations will count me blessed;
49
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
49
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
49
because he who is mighty, he whose name is holy, has wrought for me his wonders.
50
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
50
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
50
He has mercy upon those who fear him, from generation to generation;
51
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
51
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
51
he has done valiantly with the strength of his arm, driving the proud astray in the conceit of their hearts;
52
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
52
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
52
he has put down the mighty from their seat, and exalted the lowly;
53
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
53
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
53
he has filled the hungry with good things, and sent the rich away empty-handed.
54
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
54
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
54
He has protected his servant Israel, keeping his merciful design in remembrance,
55
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.
55
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
55
according to the promise which he made to our forefathers, Abraham and his posterity for evermore.
56
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
56
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
56
Mary returned home when she had been with her about three months;
57
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
57
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
57
meanwhile, Elizabeth’s time had come for her child-bearing, and she bore a son.
58
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
58
And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
58
Her neighbours and her kinsfolk, hearing how wonderfully God had shewed his mercy to her, came to rejoice with her;
59
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
59
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
59
and now, when they assembled on the eighth day for the circumcision of the child, they were for calling him Zachary, because it was his father’s name;
60
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
60
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
60
but his mother answered, No, he is to be called John.
61
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
61
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
61
And they said, There is none of thy kindred that is called by this name,
62
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
62
And they made signs to his father, how he would have him called.
62
and began asking his father by signs, what name he would have him called by.
63
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
63
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
63
So he asked for a tablet, and wrote on it the words, His name is John; and they were all astonished.
64
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
64
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
64
Then, of a sudden, his lips and his tongue were unloosed, and he broke into speech, giving praise to God;
65
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
65
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
65
so that fear came upon all their neighbourhood, and there was none of these happenings but was noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
66
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
66
All those who heard it laid it to heart; Why then, they asked, what will this boy grow to be? And indeed the hand of the Lord was with him.
67
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
67
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
67
Then his father Zachary was filled with the Holy Ghost, and spoke in prophecy:
68
Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
68
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
68
Blessed be the Lord, the God of Israel; he has visited his people, and wrought their redemption.
69
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
69
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
69
He has raised up a sceptre of salvation for us among the posterity of his servant David,
70
sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:
70
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:
70
according to the promise which he made by the lips of holy men that have been his prophets from the beginning;
71
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
71
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
71
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us.
72
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
72
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
72
So he would carry out his merciful design towards our fathers, by remembering his holy covenant.
73
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
73
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
73
He had sworn an oath to our father Abraham, that he would enable us
74
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
74
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
74
to live without fear in his service, delivered from the hand of our enemies,
75
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
75
In holiness and justice before him, all our days.
75
passing all our days in holiness, and approved in his sight.
76
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
76
And thou, my child, wilt be known for a prophet of the most High, going before the Lord, to clear his way for him;
77
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
77
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
77
thou wilt make known to his people the salvation that is to release them from their sins.
78
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
78
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
78
Such is the merciful kindness of our God, which has bidden him come to us, like a dawning from on high,
79
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
79
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
79
to give light to those who live in darkness, in the shadow of death, and to guide our feet into the way of peace.
80
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
80
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
80
And as the child grew, his spirit achieved strength, and he dwelt in the wilderness until the day when he was made manifest to Israel.