The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. Luke — Evangelium Secundum Lucam
|
Chapter 21
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. |
1 And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury. |
1 And he looked up, and saw the rich folk putting their gifts into the treasury; |
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. |
2 And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites. |
2 he also saw one poor widow, who put in two mites. |
3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit. |
3 And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all: |
3 Thereupon he said, Believe me, this poor widow has put in more than all the others. |
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit. |
4 For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had. |
4 The others all made an offering to God out of what they had to spare; she, with so little to give, put in her whole livelihood. |
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit: |
5 And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said: |
5 There were some who spoke to him of the temple, of the noble masonry and the offerings which adorned it; to these he said, |
6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. |
6 These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. |
6 The days will come when, of all this fabric you contemplate, not one stone will be left on another; it will all be thrown down. |
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient? |
7 And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass? |
7 And they asked him, Master, when will this be? What sign will be given, when it is soon to be accomplished? |
8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos. |
8 Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them. |
8 Take care, he said, that you do not allow anyone to deceive you. Many will come making use of my name; they will say, Here I am, the time is close at hand; do not turn aside after them. |
9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. |
9 And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently. |
9 And when you hear of wars and revolts, do not be alarmed by it; such things must happen first, but the end will not come all at once. |
10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. |
10 Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. |
10 Then he told them, Nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom; |
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt. |
11 And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs. |
11 there will be great earthquakes in this region or that, and plagues and famines; and sights of terror and great portents from heaven. |
12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum: |
12 But before all these things, they will lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name’s sake. |
12 Before all this, men will be laying hands on you and persecuting you; they will give you up to the synagogues, and to prison, and drag you into the presence of kings and governors on my account; |
13 continget autem vobis in testimonium. |
13 And it shall happen unto you for a testimony. |
13 that will be your opportunity for making the truth known. |
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis: |
14 Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer: |
14 Resolve, then, not to prepare your manner of answering beforehand; |
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. |
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. |
15 I will give you such eloquence and such wisdom as all your adversaries shall not be able to withstand, or to confute. |
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis: |
16 And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death. |
16 You will be given up by parents and brethren and kinsmen and friends, and some of you will be put to death; |
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum: |
17 And you shall be hated by all men for my name’s sake. |
17 all the world will be hating you because you bear my name; |
18 et capillus de capite vestro non peribit. |
18 But a hair of your head shall not perish. |
18 and yet no hair of your head shall perish. |
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras. |
19 In your patience you shall possess your souls. |
19 It is by endurance that you will secure possession of your souls. |
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus: |
20 And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand. |
20 But when you see Jerusalem surrounded by armies, be sure that the time has come when she will be laid waste. |
21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam, |
21 Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it. |
21 Then those who are in Judaea must take refuge in the mountains, those who are in the city itself withdrawing from it, and those who are in the country-side not making their way into it; |
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. |
22 For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. |
22 these will be days of vengeance, bringing fulfilment of all that has been written. |
23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. |
23 But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. |
23 It will go hard with women who are with child, or have children at the breast, in those days; it will be a time of bitter distress over all the land, and retribution against this people. |
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum. |
24 And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captives into all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles; till the times of the nations be fulfilled. |
24 They will be put to the sword, and led away into captivity all over the world; and Jerusalem will be trodden under the feet of the Gentiles, until the time granted to the Gentile nations has run out. |
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum: |
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves; |
25 The sun and the moon and the stars will give portents, and on earth the nations will be in distress, bewildered by the roaring of the sea and of its waves; |
26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur: |
26 Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved; |
26 men’s hearts will be dried up with fear, as they await the troubles that are overtaking the whole world; the very powers of heaven will rock. |
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate. |
27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty. |
27 And then they will see the Son of Man coming in a cloud, with his full power and majesty. |
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra. |
28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand. |
28 When all this begins, look up, and lift up your heads; it means that the time draws near for your deliverance. |
29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores: |
29 And he spoke to them a similitude. See the fig tree, and all the trees: |
29 And he told them a parable; Look at the fig-tree, or any of the trees; |
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. |
30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; |
30 when they put out their fruit, you know by your own experience that summer is near. |
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. |
31 So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. |
31 Just so, when you see this happen, be sure that the kingdom of God is close at hand. |
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. |
32 Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled. |
32 Believe me, this generation will not have passed, before all this is accomplished. |
33 Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt. |
33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
33 Though heaven and earth should pass away, my words will stand. |
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa: |
34 And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly. |
34 Only look well to yourselves; do not let your hearts grow dull with revelry and drunkenness and the affairs of this life, so that that day overtakes you unawares; |
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. |
35 For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth. |
35 it will come like the springing of a trap on all those who dwell upon the face of the earth. |
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis. |
36 Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man. |
36 Keep watch, then, praying at all times, so that you may be found worthy to come safe through all that lies before you, and stand erect to meet the presence of the Son of Man. |
37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti. |
37 And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet. |
37 Each day he went on teaching in the temple, and at night he lodged on the mountain which is called Olivet; |
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. |
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. |
38 and all the people waited for him at early morning in the temple, to listen to him. |