The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. Luke — Evangelium Secundum Lucam
|
Chapter 4
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane: et agebatur a Spiritu in desertum |
1 And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the spirit into the desert, |
1 Jesus returned from the Jordan full of the Holy Spirit, and by the Spirit he was led on into the wilderness, |
2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit. |
2 For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry. |
2 where he remained forty days, tempted by the devil. During those days he ate nothing, and when they were over, he was hungry. |
3 Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. |
3 And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. |
3 Then the devil said to him, If thou art the Son of God, bid this stone turn into a loaf of bread. |
4 Et respondit ad illum Jesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. |
4 And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. |
4 Jesus answered him, It is written, Man cannot live by bread only; there is life for him in all the words that come from God. |
5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, |
5 And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time; |
5 And the devil led him up on to a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time; |
6 et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa. |
6 And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them. |
6 I will give thee command, the devil said to him, over all these, and the glory that belongs to them; they have been made over to me, and I may give them to whomsoever I please; |
7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. |
7 If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. |
7 come then, all shall be thine, if thou wilt fall down before me and worship. |
8 Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. |
8 And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
8 Jesus answered him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God; to him only shalt thou do service. |
9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. |
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. |
9 And he led him to Jerusalem, and there set him down on the pinnacle of the temple; If thou art the Son of God, he said to him, cast thyself down from this to the earth; |
10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te: |
10 For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee. |
10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to keep thee safe, |
11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. |
11 And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. |
11 and they will hold thee up with their hands, lest thou shouldst chance to trip on a stone. |
12 Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. |
12 And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
12 And Jesus answered him, We are told, Thou shalt not put the Lord thy God to the proof. |
13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus. |
13 And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time. |
13 So the devil, when he had finished tempting him every way, left him in peace until the time should come. |
14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. |
14 And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee, and the fame of him went out through the whole country. |
14 And Jesus came back to Galilee with the power of the Spirit upon him; word of him went round through all the neighbouring country, |
15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. |
15 And he taught in their synagogues, and was magnified by all. |
15 and he began to preach in their synagogues, so that his praise was on all men’s lips. |
16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. |
16 And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day; and he rose up to read. |
16 Then he came to Nazareth, where he had been brought up; and he went into the synagogue there, as his custom was, on the sabbath day, and stood up to read. |
17 Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat: |
17 And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written: |
17 The book given to him was the book of the prophet Isaias; so he opened it, and found the place where the words ran: |
18 Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, |
18 The Spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart, |
18 The Spirit of the Lord is upon me; he has anointed me, and sent me out to preach the gospel to the poor, to restore the broken-hearted; |
19 prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis. |
19 To preach deliverance to the captives, and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of reward. |
19 to bid the prisoners go free, and the blind have sight; to set the oppressed at liberty, to proclaim a year when men may find acceptance with the Lord, a day of retribution. |
20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. |
20 And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. |
20 Then he shut the book, and gave it back to the attendant, and sat down. All those who were in the synagogue fixed their eyes on him, |
21 Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris. |
21 And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears. |
21 and thus he began speaking to them, This scripture which I have read in your hearing is to-day fulfilled. |
22 Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph? |
22 And all gave testimony to him: and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph? |
22 All bore testimony to him, and were astonished at the gracious words which came from his mouth; Why, they said, is not this the son of Joseph? |
23 Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. |
23 And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country. |
23 Then he said to them, No doubt you will tell me, as the proverb says, Physician, heal thyself; do here in thy own country all that we have heard of thy doing at Capharnaum. |
24 Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. |
24 And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country. |
24 And he said, Believe me, no prophet finds acceptance in his own country. |
25 In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra: |
25 In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth. |
25 Why, you may be sure of this, there were many widows among the people of Israel in the days of Elias, when a great famine came over all the land, after the heavens had remained shut for three years and six months, |
26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam. |
26 And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman. |
26 but Elias was not sent to any of these. He was sent to a widow woman in Sarepta, which belongs to Sidon. |
27 Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. |
27 And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. |
27 And there were many lepers among the people of Israel in the days of the prophet Eliseus; but it was none of them, it was Naaman the Syrian, who was made clean. |
28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. |
28 And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger. |
28 All those who were in the synagogue were full of indignation at hearing this; |
29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum. |
29 And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong. |
29 they rose up and thrust him out of the city, and took him up to the brow of the hill on which their city was built, to throw him over it. |
30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat. |
30 But he passing through the midst of them, went his way. |
30 But he passed through the midst of them, and so went on his way. |
31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis. |
31 And he went down into Capharnaum, a city of Galilee, and there he taught them on the sabbath days. |
31 Then he went down to Capharnaum, which is a city in Galilee, and began teaching them there on the sabbath; |
32 Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius. |
32 And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power. |
32 and they were amazed by his teaching, such was the authority with which he spoke. |
33 Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, |
33 And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice, |
33 In the synagogue was a man who was possessed by an unclean spirit, that cried out with a loud voice: |
34 dicens: Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei. |
34 Saying: Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. |
34 Nay, why dost thou meddle with us, Jesus of Nazareth? Hast thou come to make an end of us? I recognize thee for what thou art, the Holy One of God. |
35 Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit. |
35 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all. |
35 Jesus rebuked it; Silence! he said; come out of him. Then the unclean spirit threw him into a convulsion before them all, and went out of him without doing him any injury. |
36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? |
36 And there came fear upon all, and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out? |
36 Wonder fell upon them all, as they said to one another, What is this word of his? See how he has authority and power to lay his command on the unclean spirits, so that they come out! |
37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. |
37 And the fame of him was published into every place of the country. |
37 And the story of his doings spread into every part of the country-side. |
38 Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea. |
38 And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her. |
38 So he rose up and left the synagogue, and went into Simon’s house. The mother of Simon’s wife was in the grip of a violent fever, and they entreated his aid for her. |
39 Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis. |
39 And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them. |
39 He stood over her, and checked the fever, so that it left her; all at once she rose, and ministered to them. |
40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos. |
40 And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them. |
40 And when the sun was going down, all those who had friends afflicted with diseases of any kind brought them to him: and he laid his hands upon each one of them, and healed them. |
41 Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum. |
41 And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ. |
41 Many, too, had devils cast out of them, which cried aloud, Thou art the Son of God; but he rebuked them and would not have them speak, because they knew that he was the Christ. |
42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis. |
42 And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them. |
42 Then, when day came, he went out and retired to a desert place. The multitude, who had set out in search of him and caught him up, would have kept him there, and not let him leave them. |
43 Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum. |
43 To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. |
43 But he told them, I must preach the gospel of God’s kingdom to the other cities too; it is for this that I was sent. |
44 Et erat prædicans in synagogis Galilææ. |
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee. |
44 And so he went on preaching in the synagogues of Galilee. |