The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. Luke — Evangelium Secundum Lucam
|
Chapter 24
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata: |
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
1 And at very early dawn on the first day of the week they came to the tomb, bringing the spices they had prepared: |
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento. |
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
2 and found the stone already rolled away from the door of the tomb. |
3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. |
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
3 They went into it, and could not find the body of the Lord Jesus. |
4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. |
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
4 They were still puzzling over this, when two men came and stood by them, in shining garments. |
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis? |
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
5 These said to them, as they bowed their faces to the earth in fear, Why are you seeking one who is alive, here among the dead? |
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, |
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee, |
6 He is not here, he has risen again; remember how he told you, while he was still in Galilee, |
7 dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. |
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
7 The Son of Man is to be given up into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again the third day. |
8 Et recordatæ sunt verborum ejus. |
8 And they remembered his words. |
8 Then they remembered what he had said, |
9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. |
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
9 and returned from the tomb bringing news of all this to the eleven apostles and to all the rest. |
10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. |
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
10 It was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary the mother of James, who told the apostles this; |
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. |
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
11 but to their minds the story seemed madness, and they could not believe it. |
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat. |
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
12 Only Peter rose up and ran to the tomb, where he looked in, and saw the grave-clothes lying by themselves, and went away full of surmise over what had befallen. |
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. |
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. |
13 It was on the same day that two of them were walking to a village called Emmaus, sixty furlongs away from Jerusalem, |
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. |
14 And they talked together of all these things which had happened. |
14 discussing all that had happened. |
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis: |
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
15 They were still conversing and debating together, when Jesus himself drew near, and began to walk beside them; |
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. |
16 But their eyes were held, that they should not know him. |
16 but their eyes were held fast, so that they could not recognize him. |
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes? |
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? |
17 And he said to them, What talk is this you exchange between you as you go along, sad-faced? |
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus? |
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? |
18 And one of them, who was called Cleophas, answered him, What, art thou the only pilgrim in Jerusalem who has not heard of what has happened there in the last few days? |
19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo: |
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
19 What happenings? he asked; and they said, About Jesus of Nazareth, a prophet whose words and acts had power with God, and with all the people; |
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum: |
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. |
20 how the chief priests, and our rulers, handed him over to be sentenced to death, and so crucified him. |
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. |
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. |
21 For ourselves, we had hoped that it was he who was to deliver Israel; but now, to crown it all, to-day is the third day since it befell. |
22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, |
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
22 Some women, indeed, who belonged to our company, alarmed us; they had been at the tomb early in the morning |
23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. |
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. |
23 and could not find his body; whereupon they came back and told us that they had seen a vision of angels, who said that he was alive. |
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. |
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. |
24 Some of those who were with us went to the tomb, and found that all was as the women had said, but of him they saw nothing. |
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ! |
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. |
25 Then he said to them, Too slow of wit, too dull of heart, to believe all those sayings of the prophets! |
26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam? |
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? |
26 Was it not to be expected that the Christ should undergo these sufferings, and enter so into his glory? |
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. |
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. |
27 Then, going back to Moses and the whole line of the prophets, he began to interpret the words used of himself by all the scriptures. |
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire. |
28 And they drew nigh to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
28 And now they were drawing near the village to which they were walking, and he made as if to go on further; |
29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. |
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. |
29 but they pressed him, Stay with us, they said; it is towards evening, and it is far on in the day. So he went in to stay with them. |
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. |
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
30 And then, when he sat down at table with them, he took bread, and blessed, and broke it, and offered it to them; |
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum. |
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. |
31 whereupon their eyes were opened, and they recognized him; and with that, he disappeared from their sight. |
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas? |
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way, and opened to us the scriptures? |
32 And they said to one another, Were not our hearts burning within us when he spoke to us on the road, and when he made the scriptures plain to us? |
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, |
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them, |
33 Rising up there and then, they went back to Jerusalem, where they found the eleven apostles and their companions gathered together, |
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. |
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
34 now saying, The Lord has indeed risen, and has appeared to Simon. |
35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. |
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of bread. |
35 And they told the story of their encounter in the road, and how they recognized him when he broke bread. |
36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere. |
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. |
36 While they were speaking of this, he himself stood in the midst of them, and said, Peace be upon you; it is myself, do not be afraid. |
37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. |
37 But they being troubled and frighted, supposed that they saw a spirit. |
37 They cowered down, full of terror, thinking that they were seeing an apparition. |
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra? |
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? |
38 What, he said to them, are you dismayed? Whence come these surmises in your hearts? |
39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. |
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. |
39 Look at my hands and my feet, to be assured that it is myself; touch me, and look; a spirit has not flesh and bones, as you see that I have. |
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. |
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. |
40 And as he spoke thus, he shewed them his hands and his feet. |
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur? |
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat? |
41 Then, while they were still doubtful, and bewildered with joy, he asked them, Have you anything here to eat? |
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. |
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. |
42 So they put before him a piece of roast fish, and a honeycomb; |
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. |
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. |
43 and he took these and ate in their presence and shared his meal with them. |
44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. |
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
44 This is what I told you, he said, while I still walked in your company; how all that was written of me in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, must be fulfilled. |
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, |
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. |
45 Then he enlightened their minds, to make them understand the scriptures; |
46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die: |
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
46 So it was written, he told them, and so it was fitting that Christ should suffer, and should rise again from the dead on the third day; |
47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. |
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. |
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. |
48 Vos autem testes estis horum. |
48 And you are witnesses of these things. |
48 Of this, you are the witnesses. |
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto. |
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. |
49 And behold, I am sending down upon you the gift which was promised by my Father; you must wait in the city until you are clothed with power from on high. |
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. |
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. |
50 When he had led them out as far as Bethany, he lifted up his hands and blessed them; |
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum. |
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. |
51 and even as he blessed them he parted from them, and was carried up into heaven. |
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno: |
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. |
52 So they bowed down to worship him, and went back full of joy to Jerusalem, |
53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen. |
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |
53 where they spent their time continually in the temple, praising and blessing God. |