The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. Luke — Evangelium Secundum Lucam
|
Chapter 17
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.
1
And he said to his disciples, It is impossible that hurt should never be done to men’s consciences; but woe betide the man who is the cause of it.
1
And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.
2
Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
2
Better for him to have had a mill-stone tied about his neck, and to be cast into the sea, than to have hurt the conscience of one of these little ones.
2
It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.
3
Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
3
Keep good watch over yourselves. As for thy brother, if he is in fault, tax him with it, and if he is sorry for it, forgive him;
3
Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.
4
Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.
4
nay, if he does thee wrong seven times in the day, and seven times in the day comes back to thee and says, I am sorry, thou shalt forgive him.
4
And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying: I repent; forgive him.
5
Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
5
The apostles said to the Lord, Give us more faith.
5
And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
6
Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
6
And the Lord said, If you had faith, though it were like a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Uproot thyself and plant thyself in the sea, and it would obey you.
6
And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.
7
Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:
7
If any one of you had a servant following the plough, or herding the sheep, would he say to him, when he came back from the farm, Go and fall to at once?
7
But which of you, having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat:
8
et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?
8
Would he not say to him, Prepare my supper, and then gird thyself and wait upon me while I eat and drink; thou shalt eat and drink thyself afterwards?
8
And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?
9
Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
9
Does he hold himself bound in gratitude to such a servant, for obeying his commands?
9
Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?
10
non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.
10
I do not think it of him; and you, in the same way, when you have done all that was commanded you, are to say, We are servants, and worthless; it was our duty to do what we have done.
10
I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
11
Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
11
A time came when he was on his way to Jerusalem, and was passing between Samaria and Galilee;
11
And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12
Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
12
and as he was going into a village, ten men that were lepers came towards him; they stood far off,
12
And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off;
13
et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.
13
crying aloud, Jesus, Master, have pity on us.
13
And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.
14
Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
14
He met them with the words, Go and shew yourselves to the priests; and thereupon, as they went, they were made clean.
14
Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
15
Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
15
One of them, finding that he was cured, came back, praising God aloud,
15
And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.
16
et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
16
and threw himself at Jesus’ feet with his face to the ground, to thank him; and this was a Samaritan.
16
And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.
17
Respondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?
17
Jesus answered, Were not all ten made clean? And the other nine, where are they?
17
And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine?
18
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
18
Not one has come back to give God the praise, except this stranger.
18
There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.
19
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
19
And he said to him, Arise and go on thy way, thy faith has brought thee recovery.
19
And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.
20
Interrogatus autem a pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:
20
Upon being asked by the Pharisees, when the kingdom of God was to come, he answered, The kingdom of God comes unwatched by men’s eyes;
20
And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answering them, and said: The kingdom of God cometh not with observation:
21
neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
21
there will be no saying, See, it is here, or See, it is there; the kingdom of God is here, within you.
21
Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.
22
Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
22
And to his own disciples he said, The time will come when you will long to enjoy, but for a day, the Son of Man’s presence, and it will not be granted you.
22
And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it.
23
Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:
23
Men will be saying to you, See, he is here, or See, he is there; do not turn aside and follow them;
23
And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them:
24
nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.
24
the Son of Man, when his time comes, will be like the lightning which lightens from one border of heaven to the other.
24
For as the lightning that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.
25
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
25
But before that, he must undergo many sufferings, and be rejected by this generation.
25
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
26
Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis:
26
In the days when the Son of Man comes, all will be as it was in the days of Noe;
26
And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27
edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.
27
they ate, they drank, they married and were given in marriage, until the day when Noe went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
27
They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all.
28
Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant:
28
So it was, too, in the days of Lot; they ate, they drank, they bought and sold, they planted and built;
28
Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.
29
qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:
29
but on the day when Lot went out of Sodom, a rain of fire and brimstone came from heaven and destroyed them all.
29
And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
30
And so it will be, in the day when the Son of Man is revealed.
30
Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.
31
In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.
31
In that day, if a man is on the house-top and his goods are in the house, let him not come down to take them with him; and if a man is in the fields, he too must beware of turning back.
31
In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.
32
Memores estote uxoris Lot.
32
Remember Lot’s wife.
32
Remember Lot’s wife.
33
Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
33
The man who tries to save his own life will lose it; it is the man who loses it that will keep it safe.
33
Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it.
34
Dico vobis: In illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:
34
I tell you, on that night, where two men are sleeping in one bed, one will be taken and the other left;
34
I say to you: In that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35
duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.
35
one woman taken, one left, as they grind together at the mill, one man taken, one left, as they work together in the fields.
35
Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.
36
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
36
Then they answered him, Where, Lord?
36
They answering, say to him: Where, Lord?
37
Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
37
And he told them, It is where the body lies that the eagles will gather.
37
Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.