| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
|---|---|---|
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, | 1 Sponsa Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino, | 1 A kiss from those lips! Wine cannot ravish the senses like that embrace, |
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. | 2 Chorus adolescentularum fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te. | 2 nor the fragrance of rare perfumes match it for delight. Thy very name spoken soothes the heart like flow of oil; what wonder the maids should love thee? |
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee. | 3 Sponsa Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te. | 3 Draw me after thee where thou wilt; see, we hasten after thee, by the very fragrance of those perfumes allured! To his own bower the king has brought me; he is our pride and boast, on his embrace, more ravishing than wine, our thoughts shall linger. They love truly that know thy love. |
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. | 4 Sponsa Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. | 4 Dark of skin, and yet I have beauty, daughters of Jerusalem. Black are the tents they have in Cedar; black are Solomon’s own curtains; then why not I? |
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. | 5 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi. | 5 Take no note of this Ethiop colour; it was the sun tanned me, when my own brothers, that had a grudge against me, set me a-watching in the vineyards. I have a vineyard of my own that I have watched but ill. |
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. | 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | 6 Tell me, my true love, where is now thy pasture-ground, where now is thy resting-place under the noon’s heat? Thou wouldst not have me wander to and fro where the flocks graze that are none of thine? |
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. | 7 Sponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum. | 7 Still bewildered, fairest of womankind? Nay, if thou wilt, wander abroad, and follow with the shepherds’ flocks; feed, if thou wilt, those goats of thine beside the shepherds’ encampment. |
8 To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love. | 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea. | 8 My heart’s love, prized above all my horsemen, with Pharao’s wealth of chariots behind them! |
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels. | 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia. | 9 Soft as doves are thy cheeks, thy neck smooth as coral. |
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. | 10 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento. | 10 Chains of gold that neck must have, inlaid with silver. |
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. | 11 Sponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. | 11 Now, while the king sits at his wine, breathes out the spikenard of my thoughts! |
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. | 12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur. | 12 Close my love is to my heart as the cluster of myrrh that lodges in my bosom all the night through. |
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. | 13 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. | 13 Close he clings as a tuft of cypress in the vine-clad rocks of Engedi. |
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. | 14 Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum. | 14 See how fair is the maid I love! Soft eyes thou hast, like a dove’s eyes. |
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. | 15 Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus. | 15 And see how fair is the man I love, how stately! Green grows that bower, thine and mine, |
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. | 16 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina. | 16 with its roof of cedars, with a covert of cypress for its walls. |
