Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Ego flos campi, et lilium convallium. |
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys. |
1 Count me no more than wild rose on the lowland plain, wild lily on the moun-tain slopes. |
2 Sponsus Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. |
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
2 A lily, matched with these other maidens, a lily among the brambles, she whom I love! |
3 Sponsa Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo. |
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. |
3 An apple-tree in the wild woodland, shade cool to rest under, fruit sweet to the taste, such is he my heart longs for, matched with his fellows. |
4 Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem. |
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. |
4 Into his own banqueting-hall the king has brought me, shewn me the blazon of his love. |
5 Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo. |
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. |
5 Cushioned on flowers, apples heaped high about me, and love-sick all the while! |
6 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. |
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. |
6 His left hand pillows my head; his right hand, even now, ready to embrace me. |
7 Sponsus Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit. |
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the field, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. |
7 An oath, maidens of Jerusalem! By the gazelles and the wild fawns I charge you, wake never from her sleep my heart’s love, till wake she will! |
8 Sponsa Vox dilecti mei; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles. |
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. |
8 The voice I love! See where he comes, how he speeds over the mountains, how he spurns the hills! |
9 Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos. |
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. |
9 Gazelle nor fawn was ever so fleet of foot as my heart’s love. And now he is standing on the other side of this very wall; now he is looking in through each window in turn, peering through every chink. |
10 En dilectus meus loquitur mihi. Sponsus Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni: |
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. |
10 I can hear my true love calling to me: Rise up, rise up quickly, dear heart, so gentle, so beautiful, rise up and come with me. |
11 jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit. |
11 For winter is now past, the rain is over and gone. |
11 Winter is over now, the rain has passed by. |
12 Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra; |
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: |
12 At home, the flowers have begun to blossom; pruning-time has come; we can hear the turtle-dove cooing already, there at home. |
13 ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni: |
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: |
13 There is green fruit on the fig-trees; the vines in flower are all fragrance. Rouse thee, and come, so beautiful, so well beloved, |
14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora. |
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. |
14 still hiding thyself as a dove hides in cleft rock or crannied wall. Shew me but thy face, let me but hear thy voice, that voice sweet as thy face is fair. |
15 Sponsa Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit. |
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. |
15 How was it they sang? Catch me the fox, the little fox there, thieving among the vineyards; vineyards of ours, all a-blossoming! |
16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia, |
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, |
16 All mine, my true love, and I all his; see where he goes out to pasture among the lilies, |
17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether. |
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. |
17 till the day grows cool, and the shadows long. Come back, my heart’s love, swift as gazelle or fawn out on the hills of Bether. |