Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat? |
1 Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me? |
1 Would that thou wert my brother, nursed at my own mother’s breast! Then I could meet thee in the open street and kiss thee, and earn no contemptuous looks. |
2 Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ: ibi me docebis, et dabo tibi poculum ex vino condito, et mustum malorum granatorum meorum. |
2 I will take hold of thee, and bring thee into my mother’s house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates. |
2 To my mother’s house I will lead thee, my captive; there thou shalt teach me my lessons, and I will give thee spiced wine to drink, fresh brewed from my pomegranates. |
3 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. |
3 His left hand under my head, and his right hand shall embrace me. |
3 His left hand pillows my head; his right hand, even now, ready to embrace me! |
4 Sponsus Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit. |
4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please. |
4 An oath, maidens of Jerusalem! Never wake from her sleep my heart’s love, till wake she will! |
5 Chorus Quæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis affluens, innixa super dilectum suum? Sponsus Sub arbore malo suscitavi te; ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua. |
5 Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee. |
5 Who is this that makes her way up by the desert road, all gaily clad, leaning upon the arm of her true love? When I came and woke thee, it was under the apple-tree, the same where sore distress overtook thy own mother, where she that bore thee had her hour of shame. |
6 Sponsa Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus æmulatio: lampades ejus lampades ignis atque flammarum. |
6 Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames. |
6 Hold me close to thy heart, close as locket or bracelet fits; not death itself is so strong as love, not the grave itself cruel as love unrequited; the torch that lights it is a blaze of fire. |
7 Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione, quasi nihil despiciet eam. |
7 Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing. |
7 Yes, love is a fire no waters avail to quench, no floods to drown; for love, a man will give up all that he has in the world, and think nothing of his loss. |
8 Chorus Fratrum Soror nostra parva, et ubera non habet; quid faciemus sorori nostræ in die quando alloquenda est? |
8 Our sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to? |
8 A little sister we have, still unripe for the love of man; but the day will come when a man will claim her; what cheer shall she have from us then? |
9 Si murus est, ædificemus super eum propugnacula argentea; si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis. |
9 If she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards of cedar. |
9 Steadfast as a wall if she be, that wall shall be crowned with silver; yield she as a door yields, we have cedar boards to fasten her. |
10 Sponsa Ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens. |
10 I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace. |
10 And I, I am a wall; impregnable this breast as a fortress; and the man who claimed me found in me a bringer of content. |
11 Chorus Fratrum Vinea fuit pacifico in ea quæ habet populos: tradidit eam custodibus; vir affert pro fructu ejus mille argenteos. |
11 The peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand pieces of silver. |
11 Solomon had a vineyard at Baal-Hamon; and when he gave the care of it to vine-dressers, each of these must pay a thousand silver pieces for the revenue of it. |
12 Sponsa Vinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his qui custodiunt fructus ejus. |
12 My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof. |
12 A vineyard I have of my own, here at my side; keep thy thousand pieces, Solomon, and let each vine-dresser have his two hundred; not mine to grudge them. |
13 Sponsus Quæ habitas in hortis, amici auscultant; fac me audire vocem tuam. |
13 Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice. |
13 Where is thy love of retired garden walks? All the countryside is listening to thee. |
14 Sponsa Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum. |
14 Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices. |
14 Give me but the word to come away, thy bridegroom, with thee; hasten away like gazelle or fawn that spurns the scented hill-side underfoot. |