Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. Sponsus Veni in hortum meum, soror mea, sponsa; messui myrrham meam cum aromatibus meis; comedi favum cum melle meo; bibi vinum meum cum lacte meo; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi. |
1 Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved. |
1 Into his garden, then, let my true love come, and taste his fruit. The garden gained, my bride, my heart’s love; myrrh and spices of mine all reaped; the honey eaten in its comb, the wine drunk and the milk, that were kept for me! Eat your fill, lovers; drink, sweethearts, and drink deep! |
2 Sponsa Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis: Sponsus Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium. |
2 I sleep, and my heart watcheth: the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights. |
2 I lie asleep; but oh, my heart is wakeful! A knock on the door, and then my true love’s voice: Let me in, my true love, so gentle, my bride, so pure! See, how bedewed is this head of mine, how the night rains have drenched my hair! |
3 Sponsa Expoliavi me tunica mea: quomodo induar illa? lavi pedes meos: quomodo inquinabo illos? |
3 I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? |
3 Ah, but my shift, I have laid it by: how can I put it on again? My feet I washed but now; shall I soil them with the dust? |
4 Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus. |
4 My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. |
4 Then my true love thrust his hand through the lattice, and I trembled inwardly at his touch. |
5 Surrexi ut aperirem dilecto meo; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima. |
5 I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh. |
5 I rose up to let him in; but my hands dripped ever with myrrh; still with the choicest myrrh my fingers were slippery, |
6 Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est; quæsivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi. |
6 I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me. |
6 as I caught the latch. When I opened, my true love was gone; he had passed me by. How my heart had melted at the sound of his voice! And now I searched for him in vain; there was no answer when I called out to him. |
7 Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum. |
7 The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me. |
7 As they went the city rounds, the watchmen fell in with me, that guard the walls; beat me, and left me wounded, and took away my cloak. |
8 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo. |
8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love. |
8 I charge you, maidens of Jerusalem, fall you in with the man I long for, give him this news of me, that I pine away with love. |
9 Chorus Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos? |
9 What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us? |
9 Nay, but tell us, fairest of women, how shall we know this sweetheart of thine from another’s? Why is he loved beyond all else, that thou art so urgent with us? |
10 Sponsa Dilectus meus candidus et rubicundus; electus ex millibus. |
10 My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands. |
10 My sweetheart? Among ten thousand you shall know him; so white is the colour of his fashioning, and so red. |
11 Caput ejus aurum optimum; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus. |
11 His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven. |
11 His head dazzles like the purest gold; the hair on it lies close as the high palm-branches, raven hair. |
12 Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima. |
12 His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams. |
12 His eyes are gentle as doves by the brook-side, only these are bathed in milk, eyes full of repose. |
13 Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam. |
13 His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh. |
13 Cheeks trim as a spice-bed of the perfumer’s own tending; drench lilies in the finest myrrh, and you shall know the fragrance of his lips. |
14 Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris. |
14 His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires. |
14 Hands well rounded; gold set with jacynth is not workmanship so delicate; body of ivory, and veins of sapphire blue; |
15 Crura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas. Species ejus ut Libani, electus ut cedri. |
15 His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars. |
15 legs straight as marble columns, that stand in sockets of gold. Erect his stature as Lebanon itself, noble as Lebanon cedar. |
16 Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem. |
16 His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem. |
16 Oh, that sweet utterance! Nothing of him but awakes desire. Such is my true love, maidens of Jerusalem; such is the companion I have lost. |
17 Chorus Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum? quo declinavit dilectus tuus? et quæremus eum tecum. |
17 Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee? |
17 But where went he, fairest of women, this true love of thine? Tell us what haunts he loves, and we will come with thee to search for him. |