| Knox Bible> | <Vulgate> | <Douay-Rheims | 
|---|---|---|
1  Into his garden, then, let my true love come, and taste his fruit.  The garden gained, my bride, my heart’s love; myrrh and spices of mine all reaped; the honey eaten in its comb, the wine drunk and the milk, that were kept for me! Eat your fill, lovers; drink, sweethearts, and drink deep!  | 
																	1  Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. Sponsus Veni in hortum meum, soror mea, sponsa; messui myrrham meam cum aromatibus meis; comedi favum cum melle meo; bibi vinum meum cum lacte meo; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi.  | 
																	1  Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved.  | 
								
2  I lie asleep; but oh, my heart is wakeful! A knock on the door, and then my true love’s voice: Let me in, my true love, so gentle, my bride, so pure! See, how bedewed is this head of mine, how the night rains have drenched my hair!  | 
																	2  Sponsa Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis: Sponsus Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium.  | 
																	2  I sleep, and my heart watcheth: the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights.  | 
								
3  Ah, but my shift, I have laid it by: how can I put it on again? My feet I washed but now; shall I soil them with the dust?  | 
																	3  Sponsa Expoliavi me tunica mea: quomodo induar illa? lavi pedes meos: quomodo inquinabo illos?  | 
																	3  I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?  | 
								
4  Then my true love thrust his hand through the lattice, and I trembled inwardly at his touch.  | 
																	4  Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus.  | 
																	4  My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.  | 
								
5  I rose up to let him in; but my hands dripped ever with myrrh; still with the choicest myrrh my fingers were slippery,  | 
																	5  Surrexi ut aperirem dilecto meo; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.  | 
																	5  I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh.  | 
								
6  as I caught the latch. When I opened, my true love was gone; he had passed me by. How my heart had melted at the sound of his voice! And now I searched for him in vain; there was no answer when I called out to him.  | 
																	6  Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est; quæsivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi.  | 
																	6  I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me.  | 
								
7  As they went the city rounds, the watchmen fell in with me, that guard the walls; beat me, and left me wounded, and took away my cloak.  | 
																	7  Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.  | 
																	7  The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me.  | 
								
8  I charge you, maidens of Jerusalem, fall you in with the man I long for, give him this news of me, that I pine away with love.    | 
																	8  Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo.  | 
																	8  I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.  | 
								
9  Nay, but tell us, fairest of women, how shall we know this sweetheart of thine from another’s? Why is he loved beyond all else, that thou art so urgent with us?  | 
																	9  Chorus Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?  | 
																	9  What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us?  | 
								
10  My sweetheart? Among ten thousand you shall know him; so white is the colour of his fashioning, and so red.  | 
																	10  Sponsa Dilectus meus candidus et rubicundus; electus ex millibus.  | 
																	10  My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands.  | 
								
11  His head dazzles like the purest gold; the hair on it lies close as the high palm-branches, raven hair.  | 
																	11  Caput ejus aurum optimum; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.  | 
																	11  His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven.  | 
								
12  His eyes are gentle as doves by the brook-side, only these are bathed in milk, eyes full of repose.   | 
																	12  Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.  | 
																	12  His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.  | 
								
13  Cheeks trim as a spice-bed of the perfumer’s own tending; drench lilies in the finest myrrh, and you shall know the fragrance of his lips.  | 
																	13  Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.  | 
																	13  His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh.  | 
								
14  Hands well rounded; gold set with jacynth is not workmanship so delicate; body of ivory, and veins of sapphire blue;  | 
																	14  Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.  | 
																	14  His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires.  | 
								
15  legs straight as marble columns, that stand in sockets of gold. Erect his stature as Lebanon itself, noble as Lebanon cedar.  | 
																	15  Crura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas. Species ejus ut Libani, electus ut cedri.  | 
																	15  His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars.  | 
								
16  Oh, that sweet utterance! Nothing of him but awakes desire. Such is my true love, maidens of Jerusalem; such is the companion I have lost.  | 
																	16  Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem.  | 
																	16  His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem.  | 
								
17  But where went he, fairest of women, this true love of thine? Tell us what haunts he loves, and we will come with thee to search for him.  | 
																	17  Chorus Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum? quo declinavit dilectus tuus? et quæremus eum tecum.  | 
																	17  Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee?  | 
								
