The Book of Joshua — Liber Josue
|
Chapter 1
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei:
1
Now it came to pass after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Josue the son of Nun, the minister of Moses, and said to him:
1
His servant Moses dead, the Lord gave a charge to Josue, son of Nun, that till now had waited on Moses’ needs.
2
Moyses servus meus mortuus est: surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël.
2
Moses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel.
2
Now that my servant Moses is dead, he told him, it is for thee to cross yonder stream of Jordan, taking the Israelites with thee into the land I am giving them for their own.
3
Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi.
3
I will deliver to you every place that the sole of your foot shall tread upon, as I have said to Moses.
3
My promise to Moses holds good; there is no piece of ground your feet shall tread but I will make it yours,
4
A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethæorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester.
4
From the desert and from Libanus unto the great river Euphrates, all the land of the Hethites unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
4
all the Hethite country, that has the desert, and Lebanon, and the great river Euphrates, and the open sea on the west for its frontiers.
5
Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitæ tuæ: sicut fui cum Moyse, ita ero tecum: non dimittam, nec derelinquam te.
5
No man shall be able to resist you all the days of thy life: as I have been with Moses, so will I be with thee: I will not leave thee, nor forsake thee.
5
While thou yet livest, there shall be no withstanding Israel’s onset; I will be with thee as with Moses, never leave nor let thee.
6
Confortare, et esto robustus: tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis.
6
Take courage, and be strong: for thou shalt divide by lot to this people the land, for which I swore to their fathers, that I would deliver it to them.
6
Courage, then, play the man; thy task is to divide up this land between the tribes, my promised gift to their fathers.
7
Confortare igitur, et esto robustus valde, ut custodias, et facias omnem legem, quam præcepit tibi Moyses servus meus: ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quæ agis.
7
Take courage therefore, and be very valiant: that thou mayst observe and do all the law, which Moses my servant hath commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayst understand all things which thou dost.
7
Play the man thou must, and keep thy courage high, carrying out faithfully the law my servant Moses enjoined on thee; never swerve to right or left, and thou shalt order thy life truly.
8
Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo: sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quæ scripta sunt in eo: tunc diriges viam tuam, et intelliges eam.
8
Let not the book of this law depart from thy mouth: but thou shalt meditate on it day and night, that thou mayst observe and do all things that are written in it: then shalt thou direct thy way, and understand it.
8
The law thou hast in writing must govern every utterance of thine; night and day thou must ponder over it, so as to carry out all the terms of it faithfully; so wilt thou guide thy steps truly and prosper.
9
Ecce præcipio tibi: confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere: quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quæcumque perrexeris.
9
Behold I command thee, take courage, and be strong. Fear not and be not dismayed: because the Lord thy God is with thee in all things whatsoever thou shalt go to.
9
Courage and a man’s part, that is what I ask of thee; no room for fear and shrinking back, when the Lord thy God is at thy side wherever thou goest.
10
Præcepitque Josue principibus populi, dicens: Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite:
10
And Josue commanded the princes of the people, saying: Pass through the midst of the camp, and command the people, and say:
10
And now Josue bade the chieftains make their way through the midst of the camp, giving the people orders
11
Præparate vobis cibaria: quoniam post diem tertium transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis.
11
Prepare your victuals: for after the third day you shall pass over the Jordan and shall go in to possess the land, which the Lord your God will give you.
11
to prepare themselves food; in two days’ time they were to cross the Jordan and set about conquering the land which the Lord would make their home.
12
Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse, ait:
12
And he said to the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses:
12
And he warned Ruben and Gad, and the separate half of Manasses,
13
Mementote sermonis, quem præcepit vobis Moyses famulus Domini, dicens: Dominus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram.
13
Remember the word, which Moses the servant of the Lord commanded you, saying: The Lord your God hath given you rest, and all this land.
13
Do not forget the message that was given you by Moses, the Lord’s own servant. The Lord your God, he told you, has granted you secure possession of all that is yours.
14
Uxores vestræ, et filii, ac jumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem: vos autem transite armati ante fratres vestros, omnes fortes manu, et pugnate pro eis,
14
Your wives, and children, and cattle shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan: but pass you over armed before your brethren, all of you that are strong of hand, and fight for them,
14
In that land which Moses assigned to you beyond Jordan your wives and children and cattle shall await you, while you that are warriors go over in the van of your brethren, and fight in their cause.
15
donec det Dominus requiem fratribus vestris sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis: et sic revertimini in terram possessionis vestræ, et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum.
15
Until the Lord give rest to your brethren as he hath given you, and they also possess the land which the Lord your God will give them: and so you shall return into the land of your possession, and you shall dwell in it, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan, toward the rising of the sun.
15
A day will come when the Lord your God will give them, too, undisturbed possession of their appointed home; then you shall go back and settle in your own lands, where the Lord’s servant Moses assigned them to you, east of Jordan.
16
Responderuntque ad Josue, atque dixerunt: Omnia quæ præcepisti nobis, faciemus: et quocumque miseris, ibimus.
16
And they made answer to Josue, and said: All that thou hast commanded us we will do; and whithersoever thou shalt send us, we will go.
16
And they answered, We will do all thy bidding, go out upon all thy errands,
17
Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi: tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse.
17
As we obeyed Moses in all things, so will we obey thee also: only be the Lord thy God with thee, as he was with Moses.
17
obey thee as we obeyed Moses in all things. And may the Lord thy God be with thee, as he was with Moses.
18
Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.
18
He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully.
18
Whoever thwarts thy will or refuses to obey any order of thine shall die for it; courage, then, play the man.