The Book of Joshua — Liber Josue
|
Chapter 2
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito: et dixit eis: Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam. |
1 And Josue the son of Nun sent from Setim two men, to spy secretly: and said to them: Go, and view the land and the city of Jericho. They went and entered into the house of a woman that was a harlot named Rahab, and lodged with her. |
1 Josue was at Setim; and from Setim he despatched two of his men on a secret errand, bidding them survey the country opposite, and the city of Jericho. These had made their way into the house of a harlot, called Rahab, and were lodging there, |
2 Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum: Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram. |
2 And it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land. |
2 when news came to the king of Jericho that spies from the camp of Israel had crept in under cover of darkness; |
3 Misitque rex Jericho ad Rahab, dicens: Educ viros, qui venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam: exploratores quippe sunt, et omnem terram considerare venerunt. |
3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land. |
3 and he sent word to Rahab, bidding her bring out the men she was harbouring; they were spies, come to search out every corner of the land. |
4 Tollensque mulier viros, abscondit, et ait: Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent: |
4 And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were: |
4 Her first act was to hide the two men away; then she made answer, True enough, they were here; I had no means of knowing whence they came. |
5 cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt; nescio quo abierunt: persequimini cito, et comprehendetis eos. |
5 And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them. |
5 But when darkness fell, and the gates were a-shutting, they crept out, both of them. I cannot tell what way they took, but if you give chase at once you will catch them. |
6 Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat. |
6 But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there. |
6 Meanwhile, she had taken them up to the roof of her house, and covered them over with the stems of flax that lay there. |
7 Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Jordanis: illisque egressis statim porta clausa est. |
7 Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut. |
7 Men were sent out in pursuit along the road that leads to the Jordan ford; and as soon as these had gone out, the gates were shut behind them. |
8 Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait: |
8 The men that were hidden were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said: |
8 The two men had not yet fallen asleep in their hiding-place when the woman came up on to the roof and spoke to them. |
9 Novi quod Dominus tradiderit vobis terram: etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ. |
9 I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength. |
9 Past all doubt, she said, the Lord means to give you the mastery; your coming has spread terror amongst us, and there are faint hearts everywhere in the land. |
10 Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto: et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis. |
10 We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: Sehon and Og whom you slew. |
10 The story has reached us, how the Lord dried up the waters of the Red Sea, when you marched through it out of Egypt, how you conquered Sehon and Og, the two Amorrhite kings that reigned beyond Jordan, and made an end of them. |
11 Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum: Dominus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deorsum. |
11 And hearing these things we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath. |
11 You see daunted men, cowards with no heart left in them to withstand your onslaught. This Lord who is your God must be the God that rules in heaven above us, and in the world that lies beneath it. |
12 Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei: detisque mihi verum signum, |
12 Now therefore swear ye to me by the Lord, that as I have shewn mercy to you, so you also will shew mercy to my father’s house: and give me a true token, |
12 And now I have done you a kindness; swear to me by this Lord of yours that you will repay it to me and mine. Pledge yourselves faithfully |
13 ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte. |
13 That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death. |
13 to grant me the safety of my father and mother, my brethren and my sisters, with all that is theirs; that our lives shall be spared in the slaughter. |
14 Qui responderunt ei: Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos: cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem. |
14 They answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth. |
14 Keep our secret, said they, and our lives shall answer for yours. When the Lord makes us masters of thy country, we will remember and spare. |
15 Demisit ergo eos per funem de fenestra: domus enim ejus hærebat muro. |
15 Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall. |
15 So she let them down by a rope from the window of her house, which was built into the city wall. |
16 Dixitque ad eos: Ad montana conscendite, ne forte occurrant vobis revertentes: ibique latitate tribus diebus, donec redeant, et sic ibitis per viam vestram. |
16 And she said to them: Get ye up to the mountains, lest perhaps they meet you as they return: and there lie ye hid three days, till they come back, and so you shall go on your way. |
16 Take refuge in the hills, she told them, or you may meet the pursuers returning. Hide there for three days, until they are back again; then you may go safely on your way. |
17 Qui dixerunt ad eam: Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos: |
17 And they said to her: We shall be blameless of this oath, which thou hast made us swear: |
17 And they said to her, The oath we have given thee shall be binding only on one condition. |
18 si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos: et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam. |
18 If when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren and all thy kindred into thy house. |
18 When we march in, the signal we shall look for will be this red rope of thine; tie it to the same window from which thou hast let us down. Father and mother, brethren and sisters, and all thy kindred, must be gathered together in thy house; |
19 Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit. |
19 Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them. |
19 any of them that leaves thy door brings death on his own head; we are not answerable. Only if harm should befall those who are with thee in the house shall our lives be forfeit. |
20 Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos. |
20 But if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath which thou hast made us swear. |
20 And if thou shouldst betray us, by making known the news thou hast of us, then the oath we have given thee binds us no longer. |
21 Et illa respondit: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra. |
21 And she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window. |
21 Be it as you say, Rahab answered; and so she left them to go on their way, and hung the scarlet rope in the window. |
22 Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti: quærentes enim per omnem viam, non repererunt eos. |
22 But they went and came to the mountains, and stayed there three days till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not. |
22 The men walked on till they reached the hill country, and waited there till their pursuers came back, that had searched all along the road without finding them. |
23 Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte: et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quæ acciderant sibi, |
23 And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Josue the son of Nun, and told him all that befel them. |
23 When these were safely in the city again, the spies came down again from the hills, and crossed the Jordan to find Josue the son of Nun. And when they had told him how it had fared with them, |
24 atque dixerunt: Tradidit Dominus omnem terram hanc in manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores ejus. |
24 And said: The Lord hath delivered all this land into our hands, and all the inhabitants thereof are overthrown with fear. |
24 this was the report they gave; The Lord has put all this country at our mercy; every heart in it is faint with fear. |