The Book of Joshua — Liber Josue
|
Chapter 11
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Quæ cum audisset Jabin rex Asor, misit ad Jobab regem Madon, et ad regem Semeron, atque ad regem Achsaph:
1
And when Jabin king of Asor had heard these things, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Semeron, and to the king of Achsaph:
1
At the news of all this, a summons went out from Jabin, king of Asor, to the king of Madon, Jobab, and the kings of Semeron and Achsaph,
2
ad reges quoque aquilonis, qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Ceneroth, in campestribus quoque et in regionibus Dor juxta mare:
2
And to the kings of the north, that dwelt in the mountains and in the plains over against the south side of Ceneroth, and in the levels and the countries of Dor by the sea side:
2
and all the kings of the north country, on the heights, and in the valley south of Ceneroth, in the plains, too, and the territories of Dor by the sea coast.
3
Chananæum quoque ab oriente et occidente, et Amorrhæum atque Hethæum ac Pherezæum et Jebusæum in montanis: Hevæum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Maspha.
3
To the Chanaanites also on the east and on the west, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Jebusite in the mountains: to the Hevite also who dwelt at the foot of Hermon in the land of Maspha.
3
Chanaanites from east and west, Amorrhites and Hethites and Pherezites and Jebusites from the hills, Hevites from the land of Maspha, close to the spurs of Hermon,
4
Egressique sunt omnes cum turmis suis, populus multus nimis sicut arena quæ est in littore maris, equi quoque et currus immensæ multitudinis.
4
And they all came out with their troops, a people exceeding numerous as the sand that is on the sea shore, their horses also and chariots a very great multitude,
4
all alike went out to battle with their armies, an array of men countless as is the sand by the sea shore, with horses too and chariots beyond all reckoning.
5
Conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom, ut pugnarent contra Israël.
5
And all these kings assembled together at the waters of Merom, to fight against Israel.
5
The meeting-place for all these kings in their march against Israel was at the waters of Merom.
6
Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israël: equos eorum subnervabis, et currus igne combures.
6
And the Lord said to Josue: Fear them not: for to morrow at this same hour I will deliver all these to be slain in the sight of Israel: thou shalt hamstring their horses, and thou shalt burn their chariots with fire.
6
But the Lord said to Josue, Do not be afraid of them; by this time to-morrow they are all doomed to die at Israel’s onslaught. Then thou wilt be able to hamstring those horses of theirs, give those chariots to the flames.
7
Venitque Josue, et omnis exercitus cum eo, adversus illos ad aquas Merom subito, et irruerunt super eos,
7
And Josue came, and all the army with him, against them to the waters of Merom on a sudden, and fell upon them.
7
So Josue with all his army made a sudden march to the waters of Merom, and there fell upon them;
8
tradiditque illos Dominus in manus Israël. Qui percusserunt eos, et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam, et aquas Maserephoth, campumque Masphe, qui est ad orientalem illius partem. Ita percussit omnes, ut nullas dimitteret ex eis reliquias:
8
And the Lord delivered them into the hands of Israel. And they defeated them, and chased them as far as the great Sidon, and the waters of Maserophot, and the field of Masphe, which is on the east side thereof. He slew them all, so as to leave no remains of them:
8
and the Lord gave Israel the mastery, so that they defeated the enemy and pursued them all the way to the famous town of Sidon, and the waters of Maserephoth, and eastwards to Masphe. So hard did Josue press them that none were left surviving;
9
fecitque sicut præceperat ei Dominus: equos eorum subnervavit, currusque combussit igni.
9
And he did as the Lord had commanded him, he hamstringed their horses and burned their chariots.
9
and then he did as the Lord had bidden him, hamstringing their horses and setting fire to their chariots.
10
Reversusque statim cepit Asor, et regem ejus percussit gladio. Asor enim antiquitus inter omnia regna hæc principatum tenebat.
10
And presently turning back he took Asor: and slew the king thereof with the sword. Now Asor of old was the head of all these kingdoms.
10
Then he turned back to Asor, which in old days was paramount among all these kingdoms; he put Jabin to the sword,
11
Percussitque omnes animas quæ ibidem morabantur: non dimisit in ea ullas reliquias, sed usque ad internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio.
11
And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire.
11
and destroyed every living thing that dwelt there; no trace of them was left, all must be exterminated, and the city itself burned down.
12
Et omnes per circuitum civitates, regesque earum, cepit, percussit atque delevit, sicut præceperat ei Moyses famulus Domini.
12
And he took and put to the sword and destroyed all the cities round about, and their kings, as Moses the servant of God had commanded him.
12
He conquered, too, the capitals of all the neighbouring kings, and destroyed them, as Moses, the Lord’s servant, had bidden him,
13
Absque urbibus, quæ erant in collibus et in tumulis sitæ, ceteras succendit Israël: unam tantum Asor munitissimam flamma consumpsit.
13
Except the cities that were on hills and high places, the rest Israel burned: only Asor that was very strong he consumed with fire.
13
except those which stood among the mountains, or on steep hills; Asor itself was the only well-defended city the Israelites burned down.
14
Omnemque prædam istarum urbium ac jumenta diviserunt sibi filii Israël, cunctis hominibus interfectis.
14
And the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men.
14
The spoil and the cattle belonging to these cities they divided among themselves, but left no human creature alive.
15
Sicut præceperat Dominus Moysi servo suo, ita præcepit Moyses Josue, et ille universa complevit: non præteriit de universis mandatis, nec unum quidem verbum quod jusserat Dominus Moysi.
15
As the Lord had commanded Moses his servant, so did Moses command Josue, and he accomplished all: he left not one thing undone of all the commandments which the Lord had commanded Moses.
15
The Lord’s bidding to Josue through Moses was carried out in full; no word of what the Lord had enjoined on Moses but Josue obeyed it.
16
Cepit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam, terramque Gosen, et planitiem, et occidentalem plagam, montemque Israël, et campestria ejus,
16
So Josue took all the country of the hills, and of the south, and the land of Gosen, and the plains and the west country, and the mountain of Israel, and the plains thereof:
16
It was Josue that conquered all the hill-country and the land south of it, the Gosen country and the low valleys, and the region west of them, the hill-country of Israel, too, and the plain before it.
17
et partem montis, quæ ascendit Seir usque Baalgad, per planitiem Libani subter montem Hermon: omnes reges eorum cepit, percussit, et occidit.
17
And part of the mountain that goeth up to Seir as far as Baalgad, by the plain of Libanus under mount Hermon: all their kings he took, smote and slew.
17
These conquests of his extended from the slopes of the Edomite hills right up to Baalgad, on the Lebanon plain under mount Hermon; the kings, everywhere, were captured, and crushed, and slain.
18
Multo tempore pugnavit Josue contra reges istos.
18
Josue made war a long time against these kings.
18
Long time must Josue spend campaigning against them;
19
Non fuit civitas quæ se traderet filiis Israël, præter Hevæum, qui habitabat in Gabaon: omnes enim bellando cepit.
19
There was not a city that delivered itself to the children of Israel, except the Hevite, who dwelt in Gabaon: for he took all by fight.
19
there was no city that surrendered to the Israelites, except the Hevite city of Gabaon, all the rest were reduced by force of arms.
20
Domini enim sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum, et pugnarent contra Israël, et caderent, et non mererentur ullam clementiam, ac perirent, sicut præceperat Dominus Moysi.
20
For it was the sentence of the Lord, that their hearts should be hardened, and they should fight against Israel, and fall, and should not deserve any clemency, and should be destroyed as the Lord had commanded Moses.
20
For indeed the Lord’s purpose was that they should be stubborn-hearted, and be defeated by Israel in battle, with no claim to mercy; so that all might be destroyed, in pursuance of the command the Lord gave to Moses.
21
In illo tempore venit Josue, et interfecit Enacim de montanis, Hebron, et Dabir, et Anab, et de omni monte Juda et Israël, urbesque eorum delevit.
21
At that time Josue came and cut off the Enacims from the mountains, from Hebron, and Dabir, and Anab, and from all the mountain of Juda and Israel, and destroyed their cities.
21
At this time, too, Josue made his way up into the mountain country, Hebron, Dabir, Anab, and all the mountain country both of Juda and Israel, to make an end of the Enacim and their cities.
22
Non reliquit ullum de stirpe Enacim, in terra filiorum Israël: absque civitatibus Gaza, et Geth, et Azoto, in quibus solis relicti sunt.
22
He left not any of the stock of the Enacims, in the land of the children of Israel: except the cities of Gaza, and Geth, and Azotus, in which alone they were left.
22
He left no trace of the breed of Enac in Israelite territory; they survived only at Gaza, Geth and Azotus.
23
Cepit ergo Josue omnem terram, sicut locutus est Dominus ad Moysen, et tradidit eam in possessionem filiis Israël secundum partes et tribus suas: quievitque terra a præliis.
23
So Josue took all the land, as the Lord spoke to Moses, and delivered it in possession to the children of Israel, according to their divisions and tribes. And the land rested from wars.
23
Thus, in fulfilment of the Lord’s promise to Moses, Josue occupied the whole country, and gave the several tribes enjoyment of their several portions; and the land was at peace.