The Holy Gospel of Jesus Christ according to St. Luke — Evangelium Secundum Lucam
|
Chapter 16
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
1
And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods.
1
And he said to his disciples, There was a rich man that had a steward, and a report came to him that this steward had wasted his goods.
2
Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare.
2
And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer.
2
Whereupon he sent for him, and said to him, What is this that I hear of thee? Give an account of thy stewardship, for thou canst not be my steward any longer.
3
Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.
3
And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed.
3
At this, the steward said to himself, What am I to do, now that my master is taking my stewardship away from me? I have no strength to dig; I would be ashamed to beg for alms.
4
Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
4
I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
4
I see what I must do, so as to be welcomed into men’s houses when I am dismissed from my stewardship.
5
Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?
5
Therefore calling together every one of his lord’s debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord?
5
Then he summoned his master’s debtors one by one; and he said to the first, How much is it that thou owest my master?
6
At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.
6
But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty.
6
A hundred firkins of oil, he said; and he told him, Here is thy bill; quick, sit down and write it as fifty.
7
Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
7
Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty.
7
Then he said to a second, And thou, how much dost thou owe? A hundred quarters of wheat, he said; and he told him, Here is thy bill, write it as eighty.
8
Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
8
And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.
8
And this knavish steward was commended by his master for his prudence in what he had done; for indeed, the children of this world are more prudent after their own fashion than the children of the light.
9
Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.
9
And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.
9
And my counsel to you is, make use of your base wealth to win yourselves friends, who, when you leave it behind, will welcome you into eternal habitations.
10
Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.
10
He that is faithful in that which is least, is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little, is unjust also in that which is greater.
10
He who is trustworthy over a little sum is trustworthy over a greater; he who plays false over a little sum, plays false over a greater;
11
Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis?
11
If then you have not been faithful in the unjust mammon; who will trust you with that which is the true?
11
if you, then, could not be trusted to use the base riches you had, who will put the true riches in your keeping?
12
Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?
12
And if you have not been faithful in that which is another’s; who will give you that which is your own?
12
Who will give you property of your own, if you could not be trusted with what was only lent you?
13
Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
13
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
13
No servant can be in the employment of two masters at once; either he will hate the one and love the other, or he will devote himself to the one and despise the other. You must serve God or money; you cannot serve both.
14
Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
14
Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
14
The Pharisees, who were fond of riches, heard all this, and poured scorn on him.
15
Et ait illis: Vos estis qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.
15
And he said to them: You are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts; for that which is high to men, is an abomination before God.
15
And he said to them, You are always courting the approval of men, but God sees your hearts; what is highly esteemed among men is an abomination in God’s sight.
16
Lex et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.
16
The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it.
16
The law and the prophets lasted until John’s time; since that time, it is the kingdom of heaven that has its preachers, and all who will, press their way into it.
17
Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.
17
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall.
17
And yet it is easier for heaven and earth to disappear than for one line of the law to perish.
18
Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur: et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.
18
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband, committeth adultery.
18
Every man who puts away his wife and marries another is an adulterer, and he too is an adulterer, that marries a woman who has been put away.
19
Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
19
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day.
19
There was a rich man once, that was clothed in purple and lawn, and feasted sumptuously every day.
20
Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,
20
And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,
20
And there was a beggar, called Lazarus, who lay at his gate, covered with sores,
21
cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.
21
Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man’s table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores.
21
wishing that he could be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table, but none was ready to give them to him; the very dogs came and licked his sores.
22
Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
22
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
22
Time went on; the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom; the rich man died too, and found his grave in hell.
23
Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus:
23
And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom:
23
And there, in his suffering, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off, and Lazarus in his bosom.
24
et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.
24
And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame.
24
And he said, with a loud cry, Father Abraham, take pity on me; send Lazarus to dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; I am tormented in this flame.
25
Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris:
25
And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things, but now he is comforted; and thou art tormented.
25
But Abraham said, My son, remember that thou didst receive thy good fortune in thy life-time, and Lazarus, no less, his ill fortune; now he is in comfort, thou in torment.
26
et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est: ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.
26
And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither.
26
And, besides all this, there is a great gulf fixed between us and you, so that there is no passing from our side of it to you, no crossing over to us from yours.
27
Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei:
27
And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father’s house, for I have five brethren,
27
Whereupon he said, Then, father, I pray thee send him to my own father’s house; for I have five brethren;
28
habeo enim quinque fratres: ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
28
That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.
28
let him give these a warning, so that they may not come, in their turn, into this place of suffering.
29
Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos.
29
And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them.
29
Abraham said to him, They have Moses and the prophets; let them listen to these.
30
At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.
30
But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.
30
They will not do that, father Abraham, said he; but if a messenger comes to them from the dead, they will repent.
31
Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.
31
And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.
31
But he answered him, If they do not listen to Moses and the prophets, they will be unbelieving still, though one should rise from the dead.