The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 10
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Et vidi alium angelum fortem descendentem de cælo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tamquam columnæ ignis: |
1 And now I saw a second angel of sovereign strength coming down from heaven, with a cloud for his vesture, and a rainbow about his head; with a face bright as the sun, and legs like pillars of fire. |
1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud, and a rainbow was on his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire. |
2 et habebat in manu sua libellum apertum: et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram: |
2 He carried in his hand an open book. Setting his right foot on the sea, and his left on the dry land, |
2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth. |
3 et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas. |
3 he cried with a loud voice, like the roaring of a lion; and as he cried, the seven thunders of heaven made their voices heard. |
3 And he cried with a loud voice as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices. |
4 Et cum locuta fuissent septem tonitrua voces suas, ego scripturus eram: et audivi vocem de cælo dicentem mihi: Signa quæ locuta sunt septem tonitrua: et noli ea scribere. |
4 And I, when the seven thunders had finished their utterance, was making as if to write it down, when I heard a voice say from heaven, Do not write down the message of the seven thunders, keep it sealed. |
4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying to me: Seal up the things which the seven thunders have spoken; and write them not. |
5 Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad cælum: |
5 Then that angel, whom I had already seen with his feet on the sea and on the dry land, lifted up his right hand towards heaven, |
5 And the angel, whom I saw standing upon the sea and upon the earth, lifted up his hand to heaven, |
6 et juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt: et terram, et ea quæ in ea sunt: et mare, et ea quæ in eo sunt: Quia tempus non erit amplius: |
6 and swore an oath by him who lives through endless ages, who made heaven and all that is in heaven, earth and all that is on earth, the sea and all that is in the sea. He swore that there should be no more waiting; |
6 And he swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things which are therein; and the earth, and the things which are in it; and the sea, and the things which are therein: That time shall be no longer. |
7 sed in diebus vocis septimi angeli, cum cœperit tuba canere, consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas. |
7 when the time came for the seventh angel to make himself heard, as he stood ready to sound his trumpet, God’s secret design, made known by his servants the prophets, would be accomplished. |
7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound the trumpet, the mystery of God shall be finished, as he hath declared by his servants the prophets. |
8 Et audivi vocem de cælo iterum loquentem mecum, et dicentem: Vade, et accipe librum apertum de manu angeli stantis super mare, et super terram. |
8 Then once more I heard the voice speaking to me from heaven, thus: Go and take the open book from the hand of that angel, whose feet are on the sea and on the dry land. |
8 And I heard a voice from heaven again speaking to me, and saying: Go, and take the book that is open, from the hand of the angel who standeth upon the sea, and upon the earth. |
9 Et abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi: Accipe librum, et devora illum: et faciet amaricari ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. |
9 So I went to the angel, bidding him give me the book. Take it, he said, and eat it; it will turn thy belly sour, though in thy mouth it be as sweet as honey. |
9 And I went to the angel, saying unto him, that he should give me the book. And he said to me: Take the book, and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. |
10 Et accepi librum de manu angeli, et devoravi illum: et erat in ore meo tamquam mel dulce, et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus: |
10 So I took the book from the angel’s hand and ate it; it was sweet as honey in my mouth, but my belly turned sour once I had eaten it. |
10 And I took the book from the hand of the angel, and ate it up: and it was in my mouth, sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was bitter. |
11 et dixit mihi: Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis. |
11 Then he said to me, Thou art to make a fresh prophecy, which concerns many peoples, many races, many languages, and many kings. |
11 And he said to me: Thou must prophesy again to many nations, and peoples, and tongues, and kings. |