The Apocalypse of St. John the Apostle — Apocalypsis B. Joannis Apostoli
|
Chapter 12
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et signum magnum apparuit in cælo: mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim: |
1 And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars: |
1 And now, in heaven, a great portent appeared; a woman that wore the sun for her mantle, with the moon under her feet, and a crown of twelve stars about her head. |
2 et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat. |
2 And being with child, she cried travailing in birth, and was in pain to be delivered. |
2 She had a child in her womb, and was crying out as she travailed, in great pain of her delivery. |
3 Et visum est aliud signum in cælo: et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem: et in capitibus ejus diademata septem, |
3 And there was seen another sign in heaven: and behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns: and on his heads seven diadems: |
3 Then a second portent appeared in heaven; a great dragon was there, fiery-red, with seven heads and ten horns, and on each of the seven heads a royal diadem; |
4 et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram: et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret. |
4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered; that, when she should be delivered, he might devour her son. |
4 his tail dragged down a third part of the stars in heaven, and flung them to earth. And he stood fronting the woman who was in childbirth, ready to swallow up the child as soon as she bore it. |
5 Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea: et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus, |
5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod: and her son was taken up to God, and to his throne. |
5 She bore a son, the son who is to herd the nations like sheep with a crook of iron; and this child of hers was caught up to God, right up to his throne, |
6 et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta. |
6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her a thousand two hundred sixty days. |
6 while the mother fled into the wilderness, where God had prepared a place of refuge for her, and there, for twelve hundred and sixty days, she is to be kept safe. |
7 Et factum est prælium magnum in cælo: Michaël et angeli ejus præliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et angeli ejus: |
7 And there was a great battle in heaven, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angels: |
7 Fierce war broke out in heaven, where Michael and his angels fought against the dragon. The dragon and his angels fought on their part, |
8 et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in cælo. |
8 And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven. |
8 but could not win the day, or stand their ground in heaven any longer; |
9 Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem: et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt. |
9 And that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world; and he was cast unto the earth, and his angels were thrown down with him. |
9 the great dragon, serpent of the primal age, was flung down to earth; he whom we call the devil, or Satan, the whole world’s seducer, flung down to earth, and his angels with him. |
10 Et audivi vocem magnam in cælo dicentem: Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus: quia projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte. |
10 And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night. |
10 Then I heard a voice crying aloud in heaven, The time has come; now we are saved and made strong, our God reigns, and power belongs to Christ, his anointed; the accuser of our brethren is overthrown. Day and night he stood accusing them in God’s presence; |
11 Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem. |
11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of the testimony, and they loved not their lives unto death. |
11 but because of the Lamb’s blood and because of the truth to which they bore witness, they triumphed over him, holding their lives cheap till death overtook them. |
12 Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet. |
12 Therefore rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth, and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. |
12 Rejoice over it, heaven, and all you that dwell in heaven; but woe to you, earth and sea, now that the devil has come down upon you, full of malice, because he knows how brief is the time given him. |
13 Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum: |
13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman, who brought forth the man child: |
13 So the dragon, finding himself cast down to earth, went in pursuit of the woman, the boy’s mother; |
14 et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis. |
14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent. |
14 but the woman was given two wings, such as the great eagle has, to speed her flight into the wilderness, to her place of refuge, where for a year, and two years, and half a year she will be kept hidden from the serpent’s view. |
15 Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine. |
15 And the serpent cast out of his mouth after the woman, water as it were a river; that he might cause her to be carried away by the river. |
15 Thereupon the serpent sent a flood of water out of his mouth in pursuit of the woman, to carry her away on its tide; |
16 Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo. |
16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river, which the dragon cast out of his mouth. |
16 but earth came to the woman’s rescue. The earth gaped wide, and swallowed up this flood which the dragon had sent out of his mouth. |
17 Et iratus est draco in mulierem: et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi. |
17 And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. |
17 So, in his spite against the woman, the dragon went elsewhere to make war on the rest of her children, the men who keep God’s commandments, and hold fast to the truth concerning Jesus. |
18 Et stetit supra arenam maris. |
18 And he stood upon the sand of the sea. |
18 And he stood there waiting on the sea beach. |